1
00:00:09,509 --> 00:00:12,479
(door opens)
（門開咗）

2
00:00:12,545 --> 00:00:14,714
(closes)
（關門）

3
00:00:22,722 --> 00:00:24,324
(soft chuckle)
（輕輕笑咗聲）

4
00:00:26,292 --> 00:00:27,761
(exhales sharply)
（大力呼氣）

5
00:00:40,640 --> 00:00:42,509
(confessional door opens)
（告解室門打開）

6
00:00:42,575 --> 00:00:44,444
-(sniffles)
-(door shuts)
-（索鼻）
-（門關埋）

7
00:00:48,248 --> 00:00:51,785
In the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit, amen.
因父、及子、及聖神之名，亞孟。

8
00:00:51,851 --> 00:00:54,087
Okay, tell me the ground rules here.
好，講吓呢度嘅規矩先。

9
00:00:57,157 --> 00:00:59,259
Excuse me?
吓？

10
00:00:59,325 --> 00:01:01,461
You have to keep everything I say secret, right?
我講嘅嘢你一定要保密，係咪？

11
00:01:01,528 --> 00:01:03,396
But is that only if I confess?
但係淨係告解先保密？

12
00:01:03,463 --> 00:01:06,099
What if I just want to talk?
如果我淨係想傾偈呢？

13
00:01:07,200 --> 00:01:10,603
It's better if you confess, but if you want to discuss,
最好梗係告解啦，但如果你想傾偈，

14
00:01:10,670 --> 00:01:12,739
-I'm here to listen.
-(sighs)
-我都會聽。
-（嘆氣）

15
00:01:14,274 --> 00:01:16,576
Forgive me, Father, for I have sinned.
神父，求主寬恕，我有罪。

16
00:01:16,643 --> 00:01:20,513
Um, I don't know how long it's been since I last confessed,
嗯，我唔記得上次告解係幾時，

17
00:01:20,580 --> 00:01:22,682
but...
但...

18
00:01:22,749 --> 00:01:26,252
it doesn't matter anyway because this is more...
都冇所謂啦，因為呢次與其話係告解，

19
00:01:26,319 --> 00:01:28,855
an explanation than a confession.
不如話係解釋。

20
00:01:28,922 --> 00:01:30,790
Go ahead.
講啦。

21
00:01:33,693 --> 00:01:35,862
There's a good chance, in the next few weeks,
好大機會，喺未來幾個禮拜，

22
00:01:35,929 --> 00:01:38,164
I'm gonna be murdered, and I want Kristen
我會俾人殺咗，我想確保Kristen

23
00:01:38,231 --> 00:01:40,467
and my granddaughters to be safe if I am.
同我啲孫女安全。

24
00:01:41,501 --> 00:01:43,336
Murdered by whom?
邊個要殺你？

25
00:01:43,403 --> 00:01:45,371
-Leland Townsend.
-Why?
-Leland Townsend。
-點解？

26
00:01:45,438 --> 00:01:47,607
He tried to kill Laura. That's Kristen's youngest.
佢想殺Laura，即係Kristen個細女。

27
00:01:47,674 --> 00:01:48,842
I know.
我知。

28
00:01:48,908 --> 00:01:52,212
And I found out, and I tried to kill him.
我發現咗，所以我想殺佢。

29
00:01:54,280 --> 00:01:56,316
Sheryl, if this is true, you need to go to the police.
Sheryl，如果係真嘅，你應該去報警。

30
00:01:56,382 --> 00:01:59,719
Father, The Sixty have too many friends in the police.
神父，The Sixty喺警局有太多朋友。

31
00:02:00,887 --> 00:02:02,589
Should I go on?
我仲講唔講落去？

32
00:02:05,325 --> 00:02:08,161
Uh, why come here? Why not go to Kristen?
呃，點解嚟呢度？點解唔去搵Kristen？

33
00:02:08,228 --> 00:02:10,463
I never believed in the power
我從來唔信

34
00:02:10,530 --> 00:02:12,732
of God or Christ. (scoffs)
上帝或者基督嘅力量。（冷笑）

35
00:02:12,799 --> 00:02:14,834
All I see when I come here are a lot of sad people
我嚟呢度淨係見到好多傷心人

36
00:02:14,901 --> 00:02:16,769
mumbling over their rosaries.
喺度細聲念玫瑰經。

37
00:02:16,836 --> 00:02:18,838
People I wouldn't want to spend ten minutes with.
呢啲人我連同佢哋坐十分鐘都唔想。

38
00:02:18,905 --> 00:02:21,674
But this is the one place
但呢度係唯一一個地方

39
00:02:21,741 --> 00:02:25,512
that Leland is afraid of: the Church.
Leland會驚嘅：教會。

40
00:02:25,578 --> 00:02:28,515
You keep him up at night.
你搞到佢晚晚瞓唔著。

41
00:02:28,581 --> 00:02:30,683
That's why I'm here.
所以我先嚟呢度。

42
00:02:30,750 --> 00:02:32,519
I need your help.
我需要你幫手。

43
00:02:32,585 --> 00:02:34,687
With?
幫咩？

44
00:02:34,754 --> 00:02:37,190
When I'm dead, if I'm dead,
當我死咗，如果我死咗，

45
00:02:37,257 --> 00:02:39,325
tell Kristen
同Kristen講

46
00:02:39,392 --> 00:02:41,528
she needs to protect Lexis.
佢要保護Lexis。

47
00:02:42,562 --> 00:02:43,830
Leland thinks she's some sort of
Leland覺得佢係

48
00:02:43,897 --> 00:02:46,366
John the Baptist to the Antichrist.
敵基督嘅施洗約翰。

49
00:02:47,367 --> 00:02:48,902
I'm-I'm sorry. What?
唔好意思，咩話？

50
00:02:48,968 --> 00:02:51,571
-Well, who-who's the Antichrist?
-Timothy.
-咁邊個係敵基督？
-Timothy。

51
00:02:51,638 --> 00:02:54,541
A three-month-old baby whose biological parents are
一個三個月大嘅BB，親生父母係

52
00:02:54,607 --> 00:02:57,343
Leland and Kristen, and I'm...
Leland同Kristen，而我...

53
00:02:57,410 --> 00:02:59,812
I'm no longer allowed near him.
我已經唔准接近佢。

54
00:02:59,879 --> 00:03:02,415
Okay, Father, your turn.
好，神父，到你講。

55
00:03:03,616 --> 00:03:05,685
Tell me about your belief in baptism.
講吓你對洗禮嘅信念。

56
00:03:06,719 --> 00:03:09,355
What happens if you're baptized?
受洗之後會點？

57
00:03:12,292 --> 00:03:14,861
God cleanses our soul of original sin,
上帝洗淨我哋靈魂嘅原罪，

58
00:03:14,928 --> 00:03:18,631
and brings us sanctifying grace.
賜我哋成聖嘅恩寵。

59
00:03:18,698 --> 00:03:19,832
Haven't you been baptized?
你冇受過洗咩？

60
00:03:19,899 --> 00:03:22,268
It's not for me.
唔係為我。

61
00:03:22,335 --> 00:03:24,270
It's for Timothy.
係為Timothy。

62
00:03:24,337 --> 00:03:28,207
What happens if the Antichrist is baptized?
如果敵基督受洗會點？

63
00:03:29,509 --> 00:03:31,844
No child is beyond saving.
冇一個細路係冇得救嘅。

64
00:03:31,911 --> 00:03:33,780
But I was baptized, and look at me.
但我受過洗，你睇吓我而家。

65
00:03:33,846 --> 00:03:36,215
Yes, look at you.
係，睇吓你。

66
00:03:36,282 --> 00:03:38,251
You're here, you're confessing.
你喺度，你喺度告解。

67
00:03:38,318 --> 00:03:40,587
No, I'm explaining. I told you, I'm just...
唔係，我係解釋。我話咗，我只係...

68
00:03:40,653 --> 00:03:43,356
Sheryl, you're confessing.
Sheryl，你係喺度告解。

69
00:03:43,423 --> 00:03:44,691
And you're thinking only of your daughter
而且你淨係諗住你個女

70
00:03:44,757 --> 00:03:47,226
-and your grandchildren.
-That's because...
-同你啲孫。
-因為...

71
00:03:51,331 --> 00:03:53,299
(crying)
（喊緊）

72
00:03:53,366 --> 00:03:56,002
Father, I have...
神父，我...

73
00:03:56,069 --> 00:03:57,670
I have done things.
我做過啲嘢。

74
00:03:57,737 --> 00:03:59,238
-But you're here.
-I'm here
-但你喺度。
-我喺度

75
00:03:59,305 --> 00:04:01,407
because of Leland, not God.
係因為Leland，唔係上帝。

76
00:04:01,474 --> 00:04:04,577
Sheryl, why is it so hard to think you're being good?
Sheryl，點解覺得自己做緊好事咁難？

77
00:04:04,644 --> 00:04:08,514
Because your Church is such a fucking patriarchy. (sniffles)
因為你哋教會係個死父權社會。（索鼻）

78
00:04:08,581 --> 00:04:10,783
It molests altar boys and treats women like shit.
性侵輔祭仔，對女人當狗咁。

79
00:04:10,850 --> 00:04:13,653
And yet, God can use the worst in us.
但係，上帝可以用我哋最差嘅一面。

80
00:04:13,720 --> 00:04:16,489
No, stop it, please. I'm not here for that.
唔好，停，我唔係為呢啲嚟。

81
00:04:16,556 --> 00:04:19,392
I don't want your forgiveness. I fucking hate you guys.
我唔要你嘅寬恕。我好撚憎你哋。

82
00:04:19,459 --> 00:04:21,828
(sighs, sniffles)
（嘆氣，索鼻）

83
00:04:22,862 --> 00:04:26,899
Thursday morning at 9:00 a.m., I will have access to Timothy.
星期四朝早九點，我可以見到Timothy。

84
00:04:26,966 --> 00:04:28,735
Leland trusts the surrogate mother
Leland信得過個代母

85
00:04:28,801 --> 00:04:30,403
to take him for the mornings, and she lets me come visit
朝早湊住佢，佢俾我去探

86
00:04:30,470 --> 00:04:32,338
and take my grandson for a walk.
帶我個孫去散步。

87
00:04:32,405 --> 00:04:33,706
I will have him for one hour.
我會有一個鐘頭時間。

88
00:04:33,773 --> 00:04:35,375
That's when I want to bring him here
我想帶佢嚟呢度

89
00:04:35,441 --> 00:04:36,676
and have him baptized.
幫佢受洗。

90
00:04:36,743 --> 00:04:38,711
Will you do it?
你肯唔肯做？

91
00:04:38,778 --> 00:04:40,747
Without parental consent?
冇父母同意？

92
00:04:40,813 --> 00:04:42,949
You have my consent, the grandmother's consent.
我有同意，祖母嘅同意。

93
00:04:43,016 --> 00:04:45,952
The father is demonic, and the biological mother
個老豆係魔鬼，親生阿媽

94
00:04:46,019 --> 00:04:47,787
has no contact, so I would call these
冇聯絡，所以我覺得呢個係

95
00:04:47,854 --> 00:04:49,589
extenuating circumstances, Father.
特殊情況，神父。

96
00:04:49,656 --> 00:04:53,326
You said no child is beyond saving.
你話冇一個細路係冇得救嘅。

97
00:04:53,393 --> 00:04:55,395
So save this child.
咁就救呢個細路。

98
00:04:57,397 --> 00:05:00,500
Yes, I'll baptize him.
好，我會幫佢受洗。

99
00:05:00,566 --> 00:05:01,601
Ah.
啊。

100
00:05:05,104 --> 00:05:06,673
Good.
好。

101
00:05:08,708 --> 00:05:10,443
Day after tomorrow, 9:00 a.m.
後日，朝早九點。

102
00:05:10,510 --> 00:05:13,079
You should tell Kristen what you told me.
你應該同Kristen講你同我講嘅嘢。

103
00:05:14,080 --> 00:05:16,849
Father, how likely is it
神父，你覺得

104
00:05:16,916 --> 00:05:18,918
that Kristen would believe a word of this shit?
Kristen會信呢啲鬼嘢嘅機會有幾大？

105
00:05:18,985 --> 00:05:20,787
Give her the benefit of the doubt.
俾佢一個機會。

106
00:05:20,853 --> 00:05:22,855
9:00 a.m. Thursday, please.
星期四朝早九點，唔該。

107
00:05:22,922 --> 00:05:25,491
Yes. At the altar here.
好。喺呢個祭台前面。

108
00:05:25,558 --> 00:05:28,494
-Repeat the Act of Contrition
after me.
-(door opens)
-跟我講痛悔經。
-（門開咗）

109
00:05:28,561 --> 00:05:30,496
(door closes)
（門關埋）

110
00:05:30,563 --> 00:05:32,865
(footsteps rapidly retreating)
（腳步聲急速遠去）

111
00:05:32,932 --> 00:05:37,336
-(sighs)
-♪ Holy, holy, holy... ♪
-（嘆氣）
-♪ 聖哉，聖哉，聖哉... ♪

112
00:05:37,403 --> 00:05:39,639
We have a priority.
我哋有緊急事。

113
00:05:41,708 --> 00:05:43,710
Today is-is not a good day, Father.
今日唔係好日子，神父。

114
00:05:43,776 --> 00:05:46,746
There are never good days.
從來冇好日子。

115
00:05:46,813 --> 00:05:48,781
This is about the evil coming to New York.
關乎邪惡嚟到紐約。

116
00:05:48,848 --> 00:05:50,550
Someone's life's in danger.
有人性命有危險。

117
00:05:50,616 --> 00:05:53,686
Please.
求吓你。

118
00:05:53,753 --> 00:05:55,354
DAVID: No need to do that, Father.
DAVID：唔使咁做，神父。

119
00:05:55,421 --> 00:05:56,689
It never works.
從來都冇用。

120
00:05:56,756 --> 00:05:58,357
Not immediately,
唔係即刻，

121
00:05:58,424 --> 00:06:00,359
but in the end...
但係最後...

122
00:06:00,426 --> 00:06:02,462
(singing continues in distance)
（遠處繼續唱歌）

123
00:06:20,480 --> 00:06:22,548
How do you get this stuff?
你點樣得到呢啲嘢？

124
00:06:22,615 --> 00:06:24,884
Take a moment to absorb the three items.
用啲時間吸收呢三樣嘢。

125
00:06:24,951 --> 00:06:26,786
And now...
而家...

126
00:06:34,093 --> 00:06:35,962
If you successfully remote-view,
如果你成功遙距觀察，

127
00:06:36,028 --> 00:06:37,563
there will be a painting on the wall.
牆上面會有一幅畫。

128
00:06:37,630 --> 00:06:39,632
A red painting,
一幅紅色嘅畫，

129
00:06:39,699 --> 00:06:42,435
in this shade.
呢種色調。

130
00:06:44,237 --> 00:06:46,839
I need you to describe it to me. Take a moment.
我要你形容俾我聽。用啲時間。

131
00:06:46,906 --> 00:06:48,841
-Please.
-Father,
-求吓你。
-神父，

132
00:06:48,908 --> 00:06:50,843
I think it's best that I...
我覺得最好我...

133
00:06:50,910 --> 00:06:53,513
♪ Lord God Almighty ♪
♪ 上主全能上帝 ♪

134
00:06:53,579 --> 00:06:58,017
♪ All Thy works shall praise Thy name ♪
♪ 祢嘅作為要讚美祢名 ♪

135
00:06:58,084 --> 00:07:02,889
♪ In earth and sky and sea... ♪
♪ 喺地、喺天、喺海... ♪

136
00:07:02,955 --> 00:07:05,024
What was that? What did you see?
啱啱係咩？你見到咩？

137
00:07:05,091 --> 00:07:07,460
Uh... nothing.
呃...冇嘢。

138
00:07:07,527 --> 00:07:09,662
No, you saw something.
唔係，你見到啲嘢。

139
00:07:09,729 --> 00:07:11,531
A distraction.
分心嘢。

140
00:07:11,597 --> 00:07:14,433
S-Something I... I was thinking about before.
有啲嘢我...我之前諗緊嘅。

141
00:07:14,500 --> 00:07:17,637
An AOL? Analytical Overlay?
AOL？分析重疊？

142
00:07:18,771 --> 00:07:21,841
Yes. Um, how-how do I get rid of them?
係。嗯，點樣擺脫佢哋？

143
00:07:21,908 --> 00:07:24,477
AOLs are a previous thought.
AOL係之前嘅諗法。

144
00:07:24,544 --> 00:07:26,813
An image or a thought you had early in the day.
你今日早段時間有嘅影像或者諗法。

145
00:07:26,879 --> 00:07:29,482
Just name all the things you recognize from your life
淨係講晒你喺遙距觀察中

146
00:07:29,549 --> 00:07:32,919
in the remote viewing, and the object should fade away.
認得嘅嘢，個物件就會消失。

147
00:07:32,985 --> 00:07:35,054
(phone buzzing)
（電話震動）

148
00:07:37,957 --> 00:07:40,526
-(noise-maker squealing)
-DOMINIC: What is that?
-（噪音器尖叫）
-DOMINIC：咩嚟㗎？

149
00:07:40,593 --> 00:07:43,462
Uh, nothing. I need to go.
呃，冇嘢。我要走。

150
00:07:43,529 --> 00:07:45,097
David, this is urgent.
David，呢件事好急。

151
00:07:45,164 --> 00:07:47,500
-And I need to go.
-This is what I suggest.
-我要走。
-我建議你咁做。

152
00:07:47,567 --> 00:07:50,570
Silence your mind with prayer.
用祈禱令你個心靜落嚟。

153
00:07:50,636 --> 00:07:52,672
That's the way to stop AOLs.
咁樣先可以停止AOL。

154
00:07:52,738 --> 00:07:55,575
Pray until your mind is blank and clean.
祈禱到你個腦空白同乾淨。

155
00:07:55,641 --> 00:07:57,743
Prayer doesn't silence my mind.
祈禱唔會令我個心靜落嚟。

156
00:07:57,810 --> 00:07:59,178
Then what does?
咁咩先得？

157
00:07:59,245 --> 00:08:01,848
♪ Uh ♪
♪ 嗯 ♪

158
00:08:01,914 --> 00:08:04,150
♪ I know they hate me, I don't give a damn ♪
♪ 我知道佢哋憎我，我唔撚理 ♪

159
00:08:04,217 --> 00:08:06,552
♪ You can't take away my pride because I'm still a man ♪
♪ 你奪唔走我嘅尊嚴因為我仲係個男人 ♪

160
00:08:06,619 --> 00:08:09,589
♪ That's why I say what I want with this pen and this pad ♪
♪ 所以我用筆同紙講我想講嘅 ♪

161
00:08:09,655 --> 00:08:11,724
♪ Call me ignorant man, I ain't trippin', I'm glad ♪
♪ 話我無知都得，我冇所謂，我好開心 ♪

162
00:08:11,791 --> 00:08:13,092
♪ I know that. ♪
♪ 我知㗎。 ♪

163
00:08:13,159 --> 00:08:15,828
(keys jingling)
（鎖匙聲）

164
00:08:17,763 --> 00:08:20,533
ALL: Surprise!
全部：驚喜！

165
00:08:20,600 --> 00:08:24,770
♪ Happy birthday to you ♪
♪ 祝你生日快樂 ♪

166
00:08:24,837 --> 00:08:29,075
♪ Happy birthday to you ♪
♪ 祝你生日快樂 ♪

167
00:08:29,141 --> 00:08:34,080
♪ Happy birthday dear Tyler ♪
♪ 祝Tyler生日快樂 ♪

168
00:08:34,146 --> 00:08:38,885
♪ Happy birthday to you. ♪
♪ 祝你生日快樂。 ♪

169
00:08:38,951 --> 00:08:41,754
(cheers and applause)
（歡呼同掌聲）

170
00:08:41,821 --> 00:08:43,656
Whoa. I thought everybody forgot.
嘩。我以為個個都唔記得咗。

171
00:08:43,723 --> 00:08:46,792
Poor baby, did you really think everybody would forget you?
可憐嘅BB，你真係以為個個會唔記得你？

172
00:08:46,859 --> 00:08:48,561
CANDACE: Open my present first.
CANDACE：先拆我份禮物。

173
00:08:48,628 --> 00:08:50,062
No. We made you a cake.
唔係。我哋整咗個蛋糕俾你。

174
00:08:50,129 --> 00:08:52,164
-Presents.
-Cake.
-禮物。
-蛋糕。

175
00:08:52,231 --> 00:08:53,799
-Presents!
-TYLER: We can do both.
-禮物！
-TYLER：可以兩樣都做。

176
00:08:53,866 --> 00:08:56,102
Are you okay? I know you hate surprises.
你冇嘢呀？我知你憎驚喜。

177
00:08:56,168 --> 00:08:57,803
No, this one's good.
唔會，呢個驚喜幾好。

178
00:08:57,870 --> 00:09:00,039
-You happy?
-The happiest I've ever been.
-開心嗎？
-從未試過咁開心。

179
00:09:00,106 --> 00:09:02,108
-Come on, Dad, blow 'em out.
-Okay.
-嚟啦，老竇，吹熄佢。
-好。

180
00:09:02,174 --> 00:09:04,210
Yeah, blow 'em out.
係，吹熄佢。

181
00:09:04,977 --> 00:09:07,546
CANDACE: They are trick candles.
CANDACE：係整蠱蠟燭嚟㗎。

182
00:09:07,613 --> 00:09:08,814
-(laughter)
-STEPH: Try again.
-（笑聲）
-STEPH：再試過。

183
00:09:08,881 --> 00:09:10,182
TYLER: All right, here I go. Here I go.
TYLER：好，我嚟啦。我嚟啦。

184
00:09:10,249 --> 00:09:13,319
-(blowing rapidly)
-DANIELLA: Uh-oh. Ooh!
-（快速吹氣）
-DANIELLA：哎呀。噢！

185
00:09:13,386 --> 00:09:15,621
(indistinct, overlapping chatter)
（模糊重疊嘅對話）

186
00:09:15,688 --> 00:09:17,690
-(applause and cheering)
-(loud knock on door)
-（掌聲同歡呼）
-（大聲敲門）

187
00:09:18,791 --> 00:09:21,193
-(loud knocking)
-CHILD: Oh, no!
-（大聲敲門）
-細路：噢，唔好！

188
00:09:21,260 --> 00:09:23,296
Hello?
喂？

189
00:09:33,272 --> 00:09:35,675
-It went out. We're not ready.
-Oh. Oh, close it. Close it!
-熄咗。我哋未準備好。
-噢。噢，閂門。閂門！

190
00:09:36,709 --> 00:09:38,277
KRISTEN (laughing): Oh, my God!
KRISTEN（笑緊）：天啊！

191
00:09:38,344 --> 00:09:40,046
-Oh, shit.
-BEN: What the...?
-噢，死火。
-BEN：搞咩...？

192
00:09:40,112 --> 00:09:41,814
-KRISTEN: Oh, my God. Okay.
-BEN: Okay, here we go.
-KRISTEN：天啊。好。
-BEN：好，嚟啦。

193
00:09:41,881 --> 00:09:43,115
-BEN: Here we go, here we go.
-Yeah, yeah, yeah, Yeah.
-BEN：嚟啦，嚟啦。
-係，係，係，係。

194
00:09:43,182 --> 00:09:44,717
-Ready?
-BEN: Almost, almost.
-準備好？
-BEN：差唔多，差唔多。

195
00:09:44,784 --> 00:09:46,953
KRISTEN: All right, open.
KRISTEN：好，開。

196
00:09:47,019 --> 00:09:50,323
♪ Happy birthday ♪
♪ 生日快樂 ♪

197
00:09:50,389 --> 00:09:54,160
♪ To you. ♪
♪ 俾你。 ♪

198
00:09:54,226 --> 00:09:56,262
-Yeah.
-Blow it out.
-係。
-吹熄佢。

199
00:09:57,330 --> 00:10:00,333
-Oh!
-Yay!
-噢！
-好嘢！

200
00:10:00,399 --> 00:10:01,200
Aw, how'd you guys know it was my birthday?
嘩，你哋點知今日係我生日？

201
00:10:01,267 --> 00:10:03,703
-We pay attention.
-Oh, look at you,
-我哋有留意。
-嘩，睇你，

202
00:10:03,769 --> 00:10:04,870
all alone in here.
一個人喺度。

203
00:10:04,937 --> 00:10:07,807
I really thought you would have some wild, priestly orgy
我真係以為你會搞個狂野嘅神父派對

204
00:10:07,873 --> 00:10:08,741
-for your fortieth.
-(Kristen laughs)
-慶祝四十歲。
-（Kristen笑）

205
00:10:08,808 --> 00:10:10,977
No, praying for your souls, that's all.
唔係，幫你哋祈禱咋。

206
00:10:11,043 --> 00:10:12,878
-Oh.
-Ah.
-哦。
-啊。

207
00:10:12,945 --> 00:10:14,847
-Some interesting decorations.
-KRISTEN: Yeah. Cute, right?
-啲裝飾幾得意。
KRISTEN: 係呀，幾得意吖？

208
00:10:14,914 --> 00:10:17,016
The girls made it. Each of them got a fourth
啲女仔整㗎。每個分咗四分一

209
00:10:17,083 --> 00:10:18,951
-of the cake to decorate.
-Aw.
-個蛋糕嚟裝飾。
-嘩。

210
00:10:19,018 --> 00:10:20,252
-Who did the red one?
-Lexis.
-紅色嗰個邊個整？
-Lexis。

211
00:10:20,319 --> 00:10:23,122
Red's her favorite color these days.
紅色係佢最近最鍾意嘅顏色。

212
00:10:23,189 --> 00:10:26,292
-Hmm. Well, how are they doing?
-Who? The girls?
-嗯。佢哋點呀？
-邊個？啲女仔？

213
00:10:26,359 --> 00:10:28,060
-Fine. Why?
-Just wondering,
-冇事。點解咁問？
-只係諗下，

214
00:10:28,127 --> 00:10:29,996
since Andrew is, you know, gone.
既然Andrew走咗。

215
00:10:30,062 --> 00:10:32,631
Oh, uh, yeah. I mean, they're fine.
哦，嗯，係。我意思係，佢哋冇事。

216
00:10:32,698 --> 00:10:33,899
Lynn's picking up a lot of the slack.
Lynn幫手頂咗好多嘢。

217
00:10:33,966 --> 00:10:36,802
-Oh! Oh! Oh!
-She's getting so old.
-哦！哦！哦！
-佢越嚟越老。

218
00:10:36,869 --> 00:10:38,637
BEN: All right, what do you got to drink?
BEN: 好，你有咩嘢飲？

219
00:10:38,704 --> 00:10:40,940
-Uh, nothing.
-BEN: Exactly.
-嗯，冇。
BEN: 啱啦。

220
00:10:41,007 --> 00:10:42,975
That is why we brought
所以我哋帶咗

221
00:10:43,042 --> 00:10:46,212
a cooler!
個冰桶！

222
00:10:46,278 --> 00:10:48,314
(organ playing church music)
（風琴彈奏教會音樂）

223
00:11:03,362 --> 00:11:05,331
Before you guys knocked on my door,
你哋敲門之前，

224
00:11:05,398 --> 00:11:06,365
I had a vision in here.
我喺度見到個異象。

225
00:11:06,432 --> 00:11:08,434
-Okay!
-(Kristen laughs)
-好！
-（Kristen笑）

226
00:11:08,501 --> 00:11:10,936
DAVID: Yeah, I came in from this run,
DAVID: 係，我跑完步入嚟，

227
00:11:11,003 --> 00:11:15,041
and I saw a man's birthday party.
見到一個男人嘅生日派對。

228
00:11:15,107 --> 00:11:17,109
He was about my age.
佢同我差唔多年紀。

229
00:11:17,176 --> 00:11:19,311
He was probably in public relations or something.
佢可能做公關嗰類。

230
00:11:19,378 --> 00:11:22,281
His name was... Tyler.
佢叫... Tyler。

231
00:11:22,348 --> 00:11:25,918
That was his name, yeah.
係佢個名，係。

232
00:11:25,985 --> 00:11:29,055
And he stood right there.
佢企喺嗰度。

233
00:11:29,121 --> 00:11:32,358
No, no, no, he came in the door,
唔係唔係唔係，佢由門口入嚟，

234
00:11:32,425 --> 00:11:35,061
and there was a surprise party for him.
有人幫佢搞驚喜派對。

235
00:11:35,127 --> 00:11:37,930
There was a lot of friends
好多朋友

236
00:11:37,997 --> 00:11:40,332
and his... wife,
同佢... 老婆，

237
00:11:40,399 --> 00:11:42,435
his two daughters.
兩個女。

238
00:11:43,836 --> 00:11:46,906
And they all stood over there.
佢哋全部企喺嗰邊。

239
00:11:47,940 --> 00:11:49,208
And then?
跟住呢？

240
00:11:49,275 --> 00:11:51,744
Nothing.
冇。

241
00:11:51,811 --> 00:11:53,712
It was just weird.
只係好奇怪。

242
00:11:53,779 --> 00:11:55,714
It was so...
好...

243
00:11:55,781 --> 00:11:57,716
real.
真實。

244
00:11:57,783 --> 00:11:59,251
BEN: That was your whole vision?
BEN: 成個異象就係咁？

245
00:11:59,318 --> 00:12:01,153
It's not very dramatic.
唔係好戲劇性。

246
00:12:01,220 --> 00:12:03,255
No demons.
冇魔鬼。

247
00:12:04,423 --> 00:12:06,459
So...
所以...

248
00:12:08,160 --> 00:12:11,163
...this is about you wondering what life would have been like
...你係諗緊如果揀咗唔同嘅路，

249
00:12:11,230 --> 00:12:13,165
if you'd made different choices?
人生會係點？

250
00:12:13,232 --> 00:12:15,167
No.
唔係。

251
00:12:15,234 --> 00:12:18,304
You... you think that's what it was about?
你...你覺得係咁？

252
00:12:18,370 --> 00:12:21,774
An idyllic version of family life? Sure.
一個理想化嘅家庭生活？係呀。

253
00:12:21,841 --> 00:12:23,509
How'd you feel afterwards?
之後你覺得點？

254
00:12:23,576 --> 00:12:25,344
-Good.
-Mm.
-幾好。
-嗯。

255
00:12:25,411 --> 00:12:26,479
I liked him.
我鍾意佢。

256
00:12:26,545 --> 00:12:28,180
BEN: She's not charging you
BEN: 佢今次都唔收你錢

257
00:12:28,247 --> 00:12:30,816
-for this session, either.
-(David laughs)
-㗎。
-（David笑）

258
00:12:32,118 --> 00:12:34,487
What did he look like? Like you?
佢個樣係點？似你？

259
00:12:34,553 --> 00:12:38,424
No. This was all while I was working on a remote session.
唔係。呢個係我做遠程感應嗰陣見到嘅。

260
00:12:38,491 --> 00:12:42,995
Ah, the Vatican CIA.
啊，梵蒂岡中情局。

261
00:12:43,062 --> 00:12:45,865
They want you to kill someone?
佢哋想你殺人？

262
00:12:45,931 --> 00:12:48,534
-No.
-And it all felt real?
-唔係。
-成件事好真實？

263
00:12:48,601 --> 00:12:50,903
Yeah, it did.
係，真係。

264
00:12:50,970 --> 00:12:52,505
-Like I knew him.
-Mm.
-好似我識佢咁。
-嗯。

265
00:12:52,571 --> 00:12:55,374
I think this is all about you turning 40.
我覺得係關你四十歲事。

266
00:12:55,441 --> 00:12:58,043
That's the age when there's no turning back.
呢個年紀冇得返轉頭。

267
00:12:58,110 --> 00:13:00,446
Your future is set.
你嘅未來已經定咗。

268
00:13:00,513 --> 00:13:02,882
(clicks tongue) Thanks. So nice.
（嘖舌）多謝。真係好。

269
00:13:02,948 --> 00:13:05,017
Well, David, I'm glad
嗯，David，我好開心

270
00:13:05,084 --> 00:13:07,820
you're not some 40-year-old PR guy
你唔係個四十歲嘅公關佬

271
00:13:07,887 --> 00:13:10,990
living in Brooklyn with two kids.
住喺布魯克林有兩個細路。

272
00:13:11,056 --> 00:13:12,458
Did I say Brooklyn?
我話咗布魯克林？

273
00:13:12,525 --> 00:13:14,960
-Didn't you?
-I don't think so.
-你冇講？
-我唔係好記得。

274
00:13:15,027 --> 00:13:16,962
But now that you said that...
但既然你講咗...

275
00:13:17,029 --> 00:13:20,032
seems right.
又好似啱。

276
00:13:20,099 --> 00:13:22,201
BEN: Hmm.
BEN: 嗯。

277
00:13:23,536 --> 00:13:26,972
-All right, well,
we should probably go.
-(can opens loudly)
-好，我哋應該走喇。
-（罐頭打開聲）

278
00:13:27,039 --> 00:13:29,408
-Or not.
-KRISTEN: ♪ Should I stay ♪
-或者唔走。
KRISTEN: ♪ 我應該留低 ♪

279
00:13:29,475 --> 00:13:31,410
-♪ Or should I go? ♪
-(tapping her foot loudly)
-♪ 定係應該走？ ♪
-（大聲跺腳）

280
00:13:31,477 --> 00:13:33,913
♪ Should I stay or should I go, now? ♪
♪ 我應該留低定係走，而家？ ♪

281
00:13:33,979 --> 00:13:35,881
(tapping rhythmically)
（有節奏地跺腳）

282
00:13:35,948 --> 00:13:38,851
♪ If I stay there will be trouble ♪
♪ 如果我留低就會有麻煩 ♪

283
00:13:38,918 --> 00:13:42,054
♪ If I go it will be double ♪
♪ 如果我走就會雙倍 ♪

284
00:13:42,121 --> 00:13:45,424
ALL: ♪ So come on and let me know ♪
全部: ♪ 所以過嚟話我知 ♪

285
00:13:45,491 --> 00:13:47,026
♪ Should I stay or should I go? ♪
♪ 我應該留低定係走？ ♪

286
00:13:54,266 --> 00:13:56,001
This will be dry by tomorrow, yes?
呢度聽日會乾，係咪？

287
00:13:56,068 --> 00:13:57,403
Because I need it dry by tomorrow.
因為我要佢聽日乾。

288
00:13:57,469 --> 00:14:00,339
Uh, we'll have to run the fans overnight,
嗯，我哋要開風扇過夜，

289
00:14:00,406 --> 00:14:02,141
but yeah.
但係會乾。

290
00:14:02,208 --> 00:14:05,878
-(doorbell ringing nonstop)
-(Timothy crying)
-（門鈴不停響）
-（Timothy喊）

291
00:14:05,945 --> 00:14:07,546
Can't you read the sign?
你睇唔到個牌咩？

292
00:14:07,613 --> 00:14:10,049
It says "knock." Oh!
寫住「敲門」。哦！

293
00:14:10,115 --> 00:14:12,484
Sir. How are you?
先生。你好嗎？

294
00:14:12,551 --> 00:14:14,153
In a doorbell-ringing mood.
心情好想撳門鈴。

295
00:14:14,220 --> 00:14:16,956
Sir, I didn't mean you, obviously. Come on in.
先生，我唔係話你，明嘅。入嚟啦。

296
00:14:17,022 --> 00:14:20,092
-We have the crib.
-Perfect.
-我哋帶咗嬰兒床。
-完美。

297
00:14:20,159 --> 00:14:23,862
We're just finishing up the preparations here.
我哋就快準備好。

298
00:14:24,663 --> 00:14:26,532
Uh, watch out, the paint is still wet.
嗯，小心，油漆未乾。

299
00:14:26,599 --> 00:14:30,202
-(Timothy crying loudly)
-Geez. What the hell's
that noise?
-（Timothy大聲喊）
-天啊。咩聲嚟㗎？

300
00:14:30,269 --> 00:14:32,271
Oh, that's the little dickens, sir.
哦，係個曳仔，先生。

301
00:14:32,338 --> 00:14:33,872
Just woke up from a nap.
啱啱瞓醒。

302
00:14:33,939 --> 00:14:35,941
He calms down after a while.
一陣就會冷靜落嚟。

303
00:14:36,008 --> 00:14:38,477
It won't cry like that tomorrow.
聽日唔會咁喊㗎。

304
00:14:38,544 --> 00:14:40,012
It shouldn't, sir. I'll be... I'll be right back.
唔應該會，先生。我...我即刻返嚟。

305
00:14:40,079 --> 00:14:42,214
Shh, shh, shh, shh.
噓，噓，噓，噓。

306
00:14:42,281 --> 00:14:45,117
(Timothy crying louder)
（Timothy喊得更勁）

307
00:14:45,184 --> 00:14:47,152
THE MANAGER: Make it stop!
經理: 叫佢收聲！

308
00:14:47,219 --> 00:14:48,587
Shh.
噓。

309
00:14:48,654 --> 00:14:50,656
(line ringing)
（電話鈴聲）

310
00:14:50,723 --> 00:14:52,491
SERAPH: Dr. Boggs' office. The offices are closed now.
SERAPH: Boggs醫生診所。診所已經收咗。

311
00:14:52,558 --> 00:14:53,626
Who's this? Where's Robin?
邊位？Robin呢？

312
00:14:53,692 --> 00:14:55,327
This is Seraph. I replaced her.
我係Seraph。我代替咗佢。

313
00:14:55,394 --> 00:14:57,596
Okay, Robin promised to send me some audio files
好，Robin應承咗send啲音頻檔案畀我

314
00:14:57,663 --> 00:14:59,164
from another patient.
係另一個病人嘅。

315
00:14:59,231 --> 00:15:01,133
A Kristen Bouchard.
叫Kristen Bouchard。

316
00:15:01,200 --> 00:15:03,636
-And who are you?
-Dr. Townsend.
-你係邊位？
-Townsend醫生。

317
00:15:03,702 --> 00:15:06,338
-I'm approved to consult.
-I'm sorry, Dr. Townsend.
-我獲准參與諮詢。
-唔好意思，Townsend醫生。

318
00:15:06,405 --> 00:15:09,441
I actually have a note here to deny you access.
我其實收到指示唔畀你查閱。

319
00:15:09,508 --> 00:15:12,211
In fact, that was the reason why Robin was let go.
事實上，呢個就係Robin被解僱嘅原因。

320
00:15:12,278 --> 00:15:13,612
Someone called to say she was
有人打電話話佢

321
00:15:13,679 --> 00:15:14,680
illegally downloading file...
非法下載檔案...

322
00:15:14,747 --> 00:15:16,382
(phone beeps off)
（電話掛斷聲）

323
00:15:17,549 --> 00:15:19,652
Sheryl, you fucking bitch.
Sheryl，你個死八婆。

324
00:15:19,718 --> 00:15:21,920
-(Timothy screaming)
-I need you to come tomorrow
-（Timothy尖叫）
-我要你聽日嚟

325
00:15:21,987 --> 00:15:23,522
-to take him for a few hours.
-It's him.
-湊佢幾個鐘。
-係佢。

326
00:15:23,589 --> 00:15:26,525
Okay, you want me to take him Wednesday?
好，你想我星期三湊佢？

327
00:15:26,592 --> 00:15:27,526
I just said that.
我啱啱講咗。

328
00:15:27,593 --> 00:15:29,528
Okay, but I can't bring him back until Thursday.
好，但我星期四先可以帶返佢返嚟。

329
00:15:29,595 --> 00:15:32,564
-Why?
-Because I have a life. Look,
-點解？
-因為我有自己生活。喂，

330
00:15:32,631 --> 00:15:34,667
if want someone who can take him for just an hour, call Sheryl.
如果你想要個湊一個鐘嘅，打畀Sheryl。

331
00:15:34,733 --> 00:15:37,036
No, no, no, no. Sure, Thursday.
唔好唔好唔好。好，星期四。

332
00:15:37,102 --> 00:15:39,338
But you have to come here tomorrow morning to pick him up.
但你聽日朝早要嚟接佢。

333
00:15:39,405 --> 00:15:41,106
-No problem.
-Good job.
-冇問題。
-做得好。

334
00:15:41,173 --> 00:15:42,975
Oh. (chuckles)
哦。（輕笑）

335
00:15:43,042 --> 00:15:44,510
And you need him at what?
你要佢幾點？

336
00:15:44,576 --> 00:15:46,612
9:00 a.m. Thursday. I should be done by 10:00.
星期四朝早九點。我十點前應該搞掂。

337
00:15:51,116 --> 00:15:52,551
DANIELLA: What are you doing?
DANIELLA: 你做咩？

338
00:15:54,119 --> 00:15:56,722
You're up late. What are you doing?
咁夜未瞓。你做咩？

339
00:15:56,789 --> 00:15:58,691
TYLER: Just sitting here.
TYLER: 坐喺度咋。

340
00:15:58,757 --> 00:16:00,959
DANIELLA: In the dark?
DANIELLA: 黑麻麻？

341
00:16:01,026 --> 00:16:02,961
Did you have fun?
玩得開心嗎？

342
00:16:03,028 --> 00:16:04,730
Yes.
開心。

343
00:16:04,797 --> 00:16:06,665
It's just...
只係...

344
00:16:06,732 --> 00:16:08,434
it's been so long.
好耐冇試過。

345
00:16:08,500 --> 00:16:10,202
Oh, I know.
哦，我明。

346
00:16:11,804 --> 00:16:14,340
We have to start seeing people again.
我哋要開始見返人。

347
00:16:14,406 --> 00:16:17,476
And we have to stop this... mourning.
要停止呢種...哀悼。

348
00:16:17,543 --> 00:16:19,178
I know.
我明。

349
00:16:20,612 --> 00:16:22,548
Are you thinking about James?
你諗緊James？

350
00:16:22,614 --> 00:16:24,516
(Tyler laughs softly)
（Tyler輕笑）

351
00:16:24,583 --> 00:16:25,617
I guess.
可能啦。

352
00:16:25,684 --> 00:16:27,486
I was thinking he'd be seven.
我諗佢應該七歲。

353
00:16:27,553 --> 00:16:29,188
DANIELLA: Don't do this to yourself.
DANIELLA: 唔好咁對自己。

354
00:16:29,254 --> 00:16:31,557
TYLER: I just don't understand. We prayed to God.
TYLER: 我只係唔明。我哋祈禱過畀上帝。

355
00:16:31,623 --> 00:16:33,525
-We did everything.
-It was the driver's fault,
-我哋做齊所有嘢。
-係司機嘅錯，

356
00:16:33,592 --> 00:16:35,561
-not God's.
-I know. I know.
-唔係上帝。
-我明。我明。

357
00:16:35,627 --> 00:16:37,496
I just need to rest.
我需要休息下。

358
00:16:37,563 --> 00:16:40,099
-DANIELLA: Come to bed.
-I will.
-DANIELLA: 上床啦。
-嚟緊。

359
00:16:40,165 --> 00:16:42,101
I need a few minutes.
我需要幾分鐘。

360
00:16:42,167 --> 00:16:44,269
I love you.
我愛你。

361
00:16:44,336 --> 00:16:46,605
I don't want to lose you.
我唔想失去你。

362
00:16:46,672 --> 00:16:48,307
I don't want to lose any of us.
我唔想失去我哋任何一個。

363
00:16:48,374 --> 00:16:51,377
I want us to always be together.
我想我哋永遠一齊。

364
00:17:01,253 --> 00:17:05,090
(door opens, shuts)
（門開關聲）

365
00:17:09,128 --> 00:17:11,163
(floorboards creak)
（地板吱吱聲）

366
00:17:18,303 --> 00:17:20,572
(Tyler crying softly)
（Tyler輕聲喊）

367
00:17:22,508 --> 00:17:24,543
(sobbing)
（嗚咽）

368
00:17:28,781 --> 00:17:32,117
(key clicks, drawer opens)
（鎖匙聲，抽屜打開）

369
00:17:39,224 --> 00:17:41,393
No, no, no.
唔好，唔好，唔好。

370
00:17:45,397 --> 00:17:47,733
(panting)
（喘氣）

371
00:17:50,803 --> 00:17:53,305
You can't. No!
你唔可以。唔好！

372
00:17:56,642 --> 00:17:58,710
God, help him, please.
天父，幫佢，求吓你。

373
00:17:58,777 --> 00:18:00,612
God, help him.
天父，幫佢。

374
00:18:00,679 --> 00:18:02,548
Make him stop.
叫佢停。

375
00:18:02,614 --> 00:18:04,082
Make him s...
叫佢停...

376
00:18:06,585 --> 00:18:08,620
(sighs, pants)
（嘆氣，喘氣）

377
00:18:12,291 --> 00:18:14,326
(metallic clinking)
（金屬碰撞聲）

378
00:18:18,163 --> 00:18:20,199
(clinking)
（碰撞聲）

379
00:18:22,901 --> 00:18:24,703
No.
唔好。

380
00:18:25,704 --> 00:18:27,739
(Tyler sniffles)
（Tyler吸鼻）

381
00:18:36,248 --> 00:18:38,317
No.
唔好。

382
00:18:38,383 --> 00:18:39,618
God...
天父...

383
00:18:48,760 --> 00:18:51,230
DANIELLA: Ty, don't forget to kiss the girls.
DANIELLA: Ty，記得惜啲女。

384
00:18:52,264 --> 00:18:53,532
I will.
我會。

385
00:18:53,599 --> 00:18:55,200
DAVID: What do I do, God?
DAVID: 我應該點做，天父？

386
00:18:55,267 --> 00:18:56,502
What?
咩話？

387
00:19:14,453 --> 00:19:17,422
No!
唔好！

388
00:19:30,369 --> 00:19:32,304
(dog panting)
（狗喘氣）

389
00:19:33,438 --> 00:19:36,642
I'm sorry. I'm sorry.
對唔住。對唔住。

390
00:19:36,708 --> 00:19:39,678
I'm sorry. I'm sorry.
對唔住。對唔住。

391
00:19:55,394 --> 00:19:57,663
(keys clink, lock clicks)
（鎖匙聲，鎖扣聲）

392
00:20:03,368 --> 00:20:05,203
(door opens)
（門開）

393
00:20:06,004 --> 00:20:08,240
(door closes)
（門關）

394
00:20:28,660 --> 00:20:30,696
♪ ♪

395
00:21:00,325 --> 00:21:02,361
♪ ♪

396
00:21:33,659 --> 00:21:35,694
♪ ♪

397
00:21:49,141 --> 00:21:51,843
-Who is this?
-The man from my remote viewing.
-邊個嚟？
-我遠程感應見到嗰個人。

398
00:21:51,910 --> 00:21:53,779
I saw him at his 40th birthday party.
我喺佢四十歲生日派對見到佢。

399
00:21:53,845 --> 00:21:55,013
Did you see a red painting?
你有冇見到一幅紅色畫？

400
00:21:55,080 --> 00:21:56,581
No.
冇。

401
00:21:56,648 --> 00:21:58,550
Any of the other totems?
其他圖騰有冇發現？

402
00:21:58,617 --> 00:22:00,919
No. But he tried to kill himself and his family.
冇。但佢想殺死自己同屋企人。

403
00:22:00,986 --> 00:22:02,587
It's an AOL.
係一個分析重疊。

404
00:22:02,654 --> 00:22:04,456
You need to refocus.
你要重新集中。

405
00:22:04,523 --> 00:22:07,092
Father, this is the most extensive vision I've ever had.
神父，呢次係我見過最詳細嘅異象。

406
00:22:07,159 --> 00:22:08,960
Based on your coordinates.
根據你俾嘅座標。

407
00:22:09,027 --> 00:22:11,430
Isn't it more likely that you were distracted by a vision
會唔會係你俾一個同你同日生日嘅人

408
00:22:11,496 --> 00:22:14,833
of someone whose birthday was on the same day as yours?
嘅異象搞到分心？

409
00:22:15,600 --> 00:22:18,103
At first, I thought I had an affinity for this man,
起初，我以為自己同呢個人有緣分，

410
00:22:18,170 --> 00:22:19,871
but now I think I'm supposed to intervene
但而家我覺得我要阻止佢

411
00:22:19,938 --> 00:22:22,507
-before he kills his family.
-That's not your mission.
-喺佢殺死屋企人之前。
-呢個唔係你嘅任務。

412
00:22:22,574 --> 00:22:24,876
Evil coming to New York is your mission.
邪惡降臨紐約先係你嘅任務。

413
00:22:24,943 --> 00:22:26,878
-This is evil.
-No.
-呢個就係邪惡。
-唔係。

414
00:22:26,945 --> 00:22:28,447
Refocus.
重新集中。

415
00:22:28,513 --> 00:22:30,048
Start again.
由頭開始。

416
00:22:30,115 --> 00:22:31,750
No.
唔得。

417
00:22:31,817 --> 00:22:33,785
I need to find out who this man is.
我要搵出呢個男人係邊個。

418
00:22:37,522 --> 00:22:39,624
-(knock on door)
-Come in, David.
-(敲門聲)
-入嚟，David。

419
00:22:41,593 --> 00:22:42,828
How'd you know it was me?
你點知係我？

420
00:22:42,894 --> 00:22:45,464
Your knock. What do you need?
你敲門嘅方式。你要咩？

421
00:22:47,666 --> 00:22:48,633
(exhales sharply)
(大力呼氣)

422
00:22:48,700 --> 00:22:51,503
I have a question about returning to a vision.
我想問關於返去異象嘅問題。

423
00:22:53,739 --> 00:22:55,874
-I need to return to a vision.
-Why?
-我要返去個異象。
-點解？

424
00:22:55,941 --> 00:22:58,477
I saw a man planning to kill himself and his family.
我見到有個男人計劃殺死自己同屋企人。

425
00:22:58,543 --> 00:23:00,479
I need to find where he lives.
我要搵到佢住喺邊。

426
00:23:00,545 --> 00:23:01,680
That doesn't sound like a vision.
聽落唔似異象。

427
00:23:01,747 --> 00:23:03,448
You're right.
你啱。

428
00:23:03,515 --> 00:23:04,950
It's something Father Dominic asked me to practice.
係Dominic神父叫我練習嘅嘢。

429
00:23:05,016 --> 00:23:06,084
What is that?
咩嚟㗎？

430
00:23:06,151 --> 00:23:07,919
Remote viewing.
遙距觀察。

431
00:23:09,788 --> 00:23:11,423
(Andrea sighs)
(Andrea嘆氣)

432
00:23:11,490 --> 00:23:13,158
Remote viewing is...
遙距觀察係...

433
00:23:13,225 --> 00:23:16,495
I know what it is, David. I need you to leave.
我知係咩，David。我要你離開。

434
00:23:16,561 --> 00:23:18,063
What's wrong?
做咩事？

435
00:23:19,531 --> 00:23:21,600
You have a gift.
你有天賦。

436
00:23:21,666 --> 00:23:25,403
A talent, given to you from God.
上帝賜俾你嘅才能。

437
00:23:25,470 --> 00:23:28,106
And you use it on magic tricks.
但你用嚟玩魔術。

438
00:23:33,912 --> 00:23:36,982
Sister, please have a little more respect for me.
修女，請你尊重我多少少。

439
00:23:37,048 --> 00:23:39,584
This is to stop a man from killing himself
呢個係為咗阻止一個人自殺

440
00:23:39,651 --> 00:23:41,853
and his family.
同殺死屋企人。

441
00:23:44,823 --> 00:23:46,191
(door closes)
(門關上)

442
00:23:47,192 --> 00:23:48,760
Wait.
等陣。

443
00:23:50,996 --> 00:23:52,864
The heavenly chord.
天國和弦。

444
00:23:52,931 --> 00:23:54,499
What about it?
點樣？

445
00:23:54,566 --> 00:23:56,601
Play it.
彈佢。

446
00:23:59,604 --> 00:24:03,875
♪ ♪

447
00:24:10,682 --> 00:24:14,152
(heavenly chord plays)
(天國和弦響起)

448
00:24:27,599 --> 00:24:30,001
(heavenly chord plays)
(天國和弦響起)

449
00:24:46,318 --> 00:24:49,888
(heavenly chord plays)
(天國和弦響起)

450
00:24:53,725 --> 00:24:56,494
(heavenly chord plays)
(天國和弦響起)

451
00:25:07,606 --> 00:25:10,976
(heavenly chord plays)
(天國和弦響起)

452
00:25:15,580 --> 00:25:18,750
(heavenly chord plays)
(天國和弦響起)

453
00:25:24,589 --> 00:25:27,092
BEN: I don't recognize him.
BEN: 我唔認得佢。

454
00:25:27,158 --> 00:25:28,927
I thought you said this guy had a perfect family.
你話呢個人有個完美家庭㗎嘛？

455
00:25:28,994 --> 00:25:32,163
I thought he did. He lost his son.
我以為係。佢冇咗個仔。

456
00:25:32,230 --> 00:25:33,965
I think it was a car accident.
我諗係車禍。

457
00:25:34,032 --> 00:25:35,767
Now he's suicidal.
而家佢想自殺。

458
00:25:35,834 --> 00:25:37,269
Actually, he's worse than suicidal. He's...
其實，仲嚴重過自殺。佢...

459
00:25:37,335 --> 00:25:39,104
He's thinking of killing his family.
佢諗住殺死屋企人。

460
00:25:39,170 --> 00:25:41,306
-Oh, my God.
-And you don't know
where he is?
-天啊。
-你唔知佢喺邊？

461
00:25:41,373 --> 00:25:43,174
No. All I know is that I recognized
唔知。我只係認得

462
00:25:43,241 --> 00:25:45,744
the drawing on his desk-- the Black angel.
佢枱上幅畫——黑色天使。

463
00:25:45,810 --> 00:25:46,878
The angel with the lamb?
攞住羔羊嗰個天使？

464
00:25:46,945 --> 00:25:49,014
Yeah. The one Adina drew.
係。Adina畫嗰幅。

465
00:25:49,080 --> 00:25:50,248
Wait. I don't understand.
等陣。我唔明。

466
00:25:50,315 --> 00:25:51,917
What was he doing with that drawing?
佢點會有嗰幅畫？

467
00:25:51,983 --> 00:25:54,619
I don't know. Uh, maybe... maybe he knew Adina.
我唔知。或者...或者佢識Adina。

468
00:25:54,686 --> 00:25:55,921
That's all I could think.
我淨係諗到咁。

469
00:25:55,987 --> 00:25:57,689
Well, you know enough to google him.
咁你夠資料上網搵佢啦。

470
00:25:57,756 --> 00:25:59,991
I mean, "Tyler," son was killed in a car accident...
我話，「Tyler」，個仔死喺車禍...

471
00:26:00,058 --> 00:26:01,593
-Mm-hmm.
-I did. Nothing.
-嗯。
-我試過。冇嘢。

472
00:26:01,660 --> 00:26:03,261
-I couldn't find a thing.
-KRISTEN: All right.
-我咩都搵唔到。
-KRISTEN: 好。

473
00:26:03,328 --> 00:26:04,796
-Let's go.
-Where?
-我哋走。
-去邊？

474
00:26:04,863 --> 00:26:06,765
Well, either we're gonna talk about it,
我哋可以繼續討論，

475
00:26:06,831 --> 00:26:08,900
or we're just gonna go talk to Adina, right?
或者直接去搵Adina傾，係咪？

476
00:26:08,967 --> 00:26:11,002
Let's go.
行啦。

477
00:26:12,103 --> 00:26:13,872
-You get the bottle
under warm water.
-(Timothy crying)
-你用暖水浸住個奶樽。
(Timothy喊緊)

478
00:26:13,939 --> 00:26:16,708
-Then you can test it.
-I think he likes it hot.
-然後可以試溫度。
-我覺得佢鍾意熱啲。

479
00:26:16,775 --> 00:26:18,810
-SHERYL: Mm.
-(phone buzzing)
-SHERYL: 嗯。
-(電話震動)

480
00:26:18,877 --> 00:26:20,578
LESLIE: Shh. It's him.
LESLIE: 噓。係佢。

481
00:26:20,645 --> 00:26:22,714
Don't worry, Leland. He's fine.
放心，Leland。佢冇事。

482
00:26:22,781 --> 00:26:24,149
-Listen, I need him now.
-No.
-聽住，我而家要佢。
-唔得。

483
00:26:24,215 --> 00:26:26,117
Tomorrow. 10:00 a.m. We agreed.
聽日。朝早十點。我哋講好咗。

484
00:26:26,184 --> 00:26:29,120
Things change. DF wants to see him tonight. Last looks.
情況有變。DF今晚要見佢。最後一眼。

485
00:26:29,187 --> 00:26:30,789
-He wants him now.
-Tell him you're not home.
-佢而家就要佢。
-話佢知你唔喺屋企。

486
00:26:30,855 --> 00:26:32,991
I'm not at home, I'm at a playdate.
我唔喺屋企，我喺人哋屋企玩緊。

487
00:26:33,058 --> 00:26:35,160
Who approved a playdate? No. I'm coming now.
邊個批准去玩？唔得。我而家過嚟。

488
00:26:35,226 --> 00:26:37,595
-I won't be home.
-Then I'll wait.
-我唔會喺屋企。
-咁我等。

489
00:26:37,662 --> 00:26:39,965
-I need an hour.
-Okay, Leland,
give me until 8:00.
-我要一個鐘。
-好，Leland，
俾我到八點。

490
00:26:40,031 --> 00:26:41,232
-No...
-(phone beeps off)
-唔得...
-(電話掛斷)

491
00:26:41,299 --> 00:26:43,168
-Is that enough time?
-Oh, it'll have to be.
-夠時間嗎？
-唔夠都要夠。

492
00:26:43,234 --> 00:26:44,703
Oh, shit.
屌。

493
00:26:44,769 --> 00:26:46,304
(line ringing)
(電話響緊)

494
00:26:46,371 --> 00:26:49,341
Uh, yeah, I-I need to speak with David, Father Acosta.
呃，我...我要搵David，Acosta神父。

495
00:26:49,407 --> 00:26:52,877
I'm sorry. He's not in right now.
唔好意思。佢而家唔喺度。

496
00:26:52,944 --> 00:26:54,346
Do you know where he is?
你知唔知佢去咗邊？

497
00:26:54,412 --> 00:26:57,048
No. No, no one is here.
唔知。唔，呢度冇人。

498
00:26:57,115 --> 00:26:59,718
-Are you a priest?
-Yes. What's wrong, ma'am?
-你係神父？
-係。咩事，太太？

499
00:26:59,784 --> 00:27:01,219
Bundle him up, we're going.
包好佢，我哋要走。

500
00:27:01,286 --> 00:27:03,321
Yeah, I was supposed to have my son baptized tonight,
係，我今晚本來要幫個仔洗禮，

501
00:27:03,388 --> 00:27:05,924
my grandson. David was supposed to do it.
我個孫。David應承咗做。

502
00:27:05,991 --> 00:27:08,159
-And I don't have any time.
-He can baptize him tomorrow.
-我冇晒時間。
-佢聽日可以幫佢洗禮。

503
00:27:08,226 --> 00:27:09,861
No. No, no, no, no. No, no.
唔得。唔得唔得唔得。唔得。

504
00:27:09,928 --> 00:27:12,263
Father, please, it has to happen tonight.
神父，求吓你，一定要今晚。

505
00:27:12,330 --> 00:27:13,932
My husband is taking him,
我老公要帶佢，

506
00:27:13,999 --> 00:27:15,633
Timothy, on a plane,
Timothy，搭飛機走，

507
00:27:15,700 --> 00:27:17,268
and I'm worried about his health, uh,
我好擔心佢嘅健康，同埋，

508
00:27:17,335 --> 00:27:18,737
the disposition of his soul.
佢靈魂嘅歸宿。

509
00:27:18,803 --> 00:27:21,906
Well, I have no way to contact David.
我冇辦法聯絡David。

510
00:27:21,973 --> 00:27:24,409
But you can baptize him, right? You can do it right now.
但你可以幫佢洗禮，係咪？你而家就可以做。

511
00:27:24,476 --> 00:27:26,277
Okay, I'm on my way over.
好，我而家過去。

512
00:27:26,344 --> 00:27:28,680
-I'll see you in, uh,
20 minutes.
-Ma'am, no!
-我二十分鐘後到。
-太太，唔好！

513
00:27:28,747 --> 00:27:30,648
-(phone beeps off)
-Okay.
-(電話掛斷)
-好。

514
00:27:30,715 --> 00:27:32,017
Oh, wait, wait.
哦，等陣等陣。

515
00:27:32,083 --> 00:27:34,119
I still have Kristen's christening gown.
我仲留起Kristen嘅洗禮袍。

516
00:27:35,086 --> 00:27:37,922
David, call me when you can.
David，你得閒打俾我。

517
00:27:37,989 --> 00:27:41,159
Someone's bringing their baby here to be baptized.
有人帶緊BB過嚟洗禮。

518
00:27:44,262 --> 00:27:45,730
(thunder booms)
(雷聲轟鳴)

519
00:27:45,797 --> 00:27:47,365
Whoa.
嘩。

520
00:27:47,432 --> 00:27:49,234
That sounded like a bomb.
聽落似炸彈。

521
00:27:49,300 --> 00:27:52,070
KRISTEN: Yup, the weather's getting weirder these days.
KRISTEN: 係，呢排天氣越來越古怪。

522
00:27:52,137 --> 00:27:55,040
-Deadlier.
-ADINA: Ah, global warming.
-越嚟越危險。
-ADINA: 啊，全球暖化。

523
00:27:55,106 --> 00:27:57,042
I think God's angry.
我覺得上帝嬲咗。

524
00:27:57,108 --> 00:27:59,077
I would be, too.
我都會嬲。

525
00:27:59,144 --> 00:28:02,213
That's the kind of sound I'd make if I were God.
如果係上帝，我都會發出呢種聲。

526
00:28:02,280 --> 00:28:05,316
So, is this a new service from the Church, uh,
咁，呢個係教會新嘅服務，

527
00:28:05,383 --> 00:28:06,985
checking up on us?
嚟探我哋？

528
00:28:07,052 --> 00:28:10,388
Um, do you recognize this man?
嗯，你認唔認得呢個男人？

529
00:28:10,455 --> 00:28:12,791
Ugh. Who drew this?
唉。邊個畫㗎？

530
00:28:12,857 --> 00:28:14,926
-I did.
-Oh.
-我畫嘅。
-哦。

531
00:28:14,993 --> 00:28:16,928
Well, you need to work on your shading.
你要練吓陰影處理。

532
00:28:16,995 --> 00:28:19,898
-No, I don't recognize him.
-KRISTEN: Um,
-唔，我唔認得佢。
-KRISTEN: 嗯，

533
00:28:19,964 --> 00:28:21,900
Adina, after you saw the lady with the lamb,
Adina，你見過攞住羔羊嘅女士之後，

534
00:28:21,966 --> 00:28:23,401
you drew her for us?
你幫我哋畫咗佢？

535
00:28:23,468 --> 00:28:25,303
-Yeah.
-We're looking for someone
-係。
-我哋喺度搵一個人

536
00:28:25,370 --> 00:28:26,838
who might have that drawing.
可能擁有嗰幅畫。

537
00:28:26,905 --> 00:28:29,140
-The angel drawing?
-ALL: Mm-hmm.
-天使畫？
-眾人: 嗯。

538
00:28:29,207 --> 00:28:30,241
I don't have it.
我冇。

539
00:28:30,308 --> 00:28:32,277
Did you give it to someone?
你俾咗人？

540
00:28:32,343 --> 00:28:33,745
No. I never had it.
冇。我從來冇擁有過。

541
00:28:33,812 --> 00:28:34,913
You don't have it?
你冇？

542
00:28:34,979 --> 00:28:36,915
Uh, did...
呃，你有冇...

543
00:28:36,981 --> 00:28:39,150
-did you draw it again?
-No.
-再畫過？
-冇。

544
00:28:39,217 --> 00:28:40,385
Not even for an inspiration?
就算當靈感都冇？

545
00:28:40,452 --> 00:28:42,487
She was not an inspiration.
佢唔係靈感。

546
00:28:42,554 --> 00:28:44,789
She took my career.
佢搶咗我嘅事業。

547
00:28:44,856 --> 00:28:46,224
I haven't drawn since.
之後我都冇畫過。

548
00:28:46,291 --> 00:28:50,195
I mean, I'm glad that she saved me, but...
我意思，我好開心佢救咗我，但...

549
00:28:50,261 --> 00:28:52,864
You know, sometimes I wonder if God's just stingy.
你知唔知，有時我覺得上帝好孤寒。

550
00:28:52,931 --> 00:28:55,967
He gives with one hand and takes with the other.
一手俾，一手拎返。

551
00:28:56,034 --> 00:28:57,735
(thunder booms)
(雷聲轟鳴)

552
00:28:57,802 --> 00:29:00,438
I know. Blasphemy.
我知。褻瀆神明。

553
00:29:00,505 --> 00:29:03,274
-(Ben scoffs)
-I need a job.
-(Ben冷笑)
-我要份工。

554
00:29:03,341 --> 00:29:05,410
God, give me a job.
上帝，賜我份工。

555
00:29:05,477 --> 00:29:08,012
-(rain pouring)
-Oh! Whew.
-(落大雨)
-哦！呼。

556
00:29:08,079 --> 00:29:10,148
You think Ignatius had it?
你覺得Ignatius有冇？

557
00:29:11,883 --> 00:29:13,518
I don't remember putting it in the file.
我唔記得有放喺檔案入面。

558
00:29:13,585 --> 00:29:15,353
KRISTEN: Hmm.
KRISTEN: 嗯。

559
00:29:15,420 --> 00:29:17,489
Maybe Tyler's wife works for the Church.
或者Tyler嘅老婆喺教會做嘢。

560
00:29:19,824 --> 00:29:21,159
Or...
或者...

561
00:29:21,226 --> 00:29:23,128
Or?
或者？

562
00:29:23,194 --> 00:29:25,864
With remote viewing, there's this thing called AOLs--
遙距觀察有樣嘢叫AOL——

563
00:29:25,930 --> 00:29:27,165
Analytical Overlays.
分析重疊。

564
00:29:27,232 --> 00:29:28,533
Yeah, I know, I know.
係，我知，我知。

565
00:29:28,600 --> 00:29:30,835
It's some impression that distracts the mind.
係一啲令個腦分心嘅印象。

566
00:29:30,902 --> 00:29:33,371
Like a... a novel or a TV show.
好似...小說或者電視節目。

567
00:29:33,438 --> 00:29:35,773
Um, suddenly, elements of those thoughts
嗯，突然之間，呢啲諗法嘅元素

568
00:29:35,840 --> 00:29:37,142
appear in your remote viewing.
會出現喺你嘅遙距觀察入面。

569
00:29:37,208 --> 00:29:39,444
So you're saying you might not have seen
所以你係話你可能根本冇見過

570
00:29:39,511 --> 00:29:41,813
the angel drawing at all?
天使畫？

571
00:29:41,880 --> 00:29:43,982
Not in Tyler's home.
唔係喺Tyler屋企。

572
00:29:44,048 --> 00:29:47,452
It may have been on my mind from our work together.
可能係我哋一齊做嘢嗰陣留喺我腦入面。

573
00:29:51,322 --> 00:29:54,192
Could it also be that...
會唔會都有可能...

574
00:29:54,259 --> 00:29:56,294
Tyler doesn't exist?
Tyler根本唔存在？

575
00:29:58,563 --> 00:30:00,999
(soft, rolling thunder)
(輕柔嘅雷聲)

576
00:30:01,065 --> 00:30:04,469
You googled him and his son's accident, you found nothing.
你上網搵過佢同個仔嘅意外，乜都搵唔到。

577
00:30:04,536 --> 00:30:07,071
And some of your vision is turning out to be wrong.
而你嘅異象有啲部分係錯嘅。

578
00:30:07,138 --> 00:30:09,374
So is it possible
咁會唔會有可能

579
00:30:09,440 --> 00:30:11,376
that all of this
呢一切

580
00:30:11,442 --> 00:30:13,478
is a trick of the mind?
只係個腦嘅把戲？

581
00:30:16,047 --> 00:30:18,349
(booming thunder)
(雷聲轟鳴)

582
00:30:25,523 --> 00:30:29,093
(loud, rolling thunder)
(大雷聲)

583
00:30:29,160 --> 00:30:31,329
(loud knocking on door)
(大聲敲門)

584
00:30:36,201 --> 00:30:39,237
(loud knocking)
(大聲敲門)

585
00:30:40,672 --> 00:30:42,874
(door rattling)
(門震動)

586
00:30:42,941 --> 00:30:45,310
-Oh.
-I'm sorry, we're closed till
-哦。
-唔好意思，我哋關門到

587
00:30:45,376 --> 00:30:46,844
-6:00 a.m. Mass.
-No, I-I... I need your help.
-朝早六點彌撒。
-唔，我...我需要你幫忙。

588
00:30:46,911 --> 00:30:48,213
I'm here for a baptism.
我嚟洗禮。

589
00:30:48,279 --> 00:30:50,982
What, tonight? No, it's... it's too late.
咩，今晚？唔得，太...太夜啦。

590
00:30:51,049 --> 00:30:52,517
No, I called. He said to come.
唔係，我打過電話。佢叫我嚟。

591
00:30:52,584 --> 00:30:54,953
I know you, don't I?
我認得你，係咪？

592
00:30:55,019 --> 00:30:56,921
-From Father Acosta's party?
-Oh.
-喺Acosta神父嘅派對？
-哦。

593
00:30:56,988 --> 00:30:59,357
Yes, right. I-I'm Sheryl, Kristen's mom.
係，啱。我係Sheryl，Kristen嘅阿媽。

594
00:30:59,424 --> 00:31:01,125
You're-you're Sister something.
你係...某某修女。

595
00:31:01,192 --> 00:31:03,228
(booming thunder)
(雷聲轟鳴)

596
00:31:05,597 --> 00:31:07,131
Father Acosta's not here,
Acosta神父唔喺度，

597
00:31:07,198 --> 00:31:08,533
but I'll tell him that you came by.
但我會話佢知你嚟過。

598
00:31:08,600 --> 00:31:10,134
We seem to be having a blackout.
似乎停咗電。

599
00:31:10,201 --> 00:31:11,269
No, no, no. Wait, wait, wait, please.
唔得唔得唔得。等陣等陣，求吓你。

600
00:31:11,336 --> 00:31:13,238
I-I can't come tomorrow, no.
我聽日嚟唔到，唔得。

601
00:31:13,304 --> 00:31:16,507
I-I have to baptize my grandson. It has to happen now.
我、我要幫我個孫仔洗禮。一定要而家做。

602
00:31:16,574 --> 00:31:18,409
Why is that, dear?
點解咁急呀，親愛嘅？

603
00:31:18,476 --> 00:31:20,612
N-No, I-I just...
唔、唔係，我只係...

604
00:31:21,946 --> 00:31:23,948
There's a chance he won't...
佢有可能唔會...

605
00:31:25,049 --> 00:31:27,952
Okay, he's the Antichrist, all right?
好，佢係敵基督，得未？

606
00:31:28,019 --> 00:31:29,954
Leland Townsend is his father.
Leland Townsend 係佢老豆。

607
00:31:33,124 --> 00:31:35,927
-Oh.
-I know, I'm sorry.
It's his diaper.
-哦。
-我知，唔好意思。
係佢啲尿片。

608
00:31:40,531 --> 00:31:42,900
(fussing)
（嘈雜聲）

609
00:31:46,037 --> 00:31:47,472
I'll get Father Ignatius.
我去搵 Ignatius 神父。

610
00:31:52,377 --> 00:31:53,978
Father.
神父。

611
00:31:54,045 --> 00:31:55,380
Where are the parents?
父母喺邊度？

612
00:31:55,446 --> 00:31:57,348
I can't do anything without...
冇佢哋簽名我乜都做唔到...

613
00:31:57,415 --> 00:31:58,950
Father, I'm the grandmother. I'm the legal guardian.
神父，我係阿嫲，我係法定監護人。

614
00:31:59,017 --> 00:32:01,185
Yes, but I need signatures of the parents.
係，但我需要父母簽名。

615
00:32:01,252 --> 00:32:03,621
-ANDREA: No, you don't.
-Yes, I do!
-ANDREA：唔使。
-要㗎！

616
00:32:03,688 --> 00:32:04,656
Why not?
點解唔使？

617
00:32:04,722 --> 00:32:07,625
Because I'm standing in for them.
因為我代表佢哋。

618
00:32:07,692 --> 00:32:11,129
-Sister...
-Father, trust me,
-修女...
-神父，信我，

619
00:32:11,195 --> 00:32:14,032
you need to baptize him now.
你要即刻幫佢洗禮。

620
00:32:14,098 --> 00:32:15,366
(thunder booms)
（雷聲轟鳴）

621
00:32:15,433 --> 00:32:17,602
-Okay. Over here.
-Okay.
-好。過嚟呢邊。
-好。

622
00:32:17,669 --> 00:32:20,004
-Okay.
-Oh, no. I think
-好。
-噢，唔好。我諗

623
00:32:20,071 --> 00:32:22,473
the pipes are frozen. No baptismal water.
啲水管結咗冰。冇洗禮用水。

624
00:32:22,540 --> 00:32:25,376
-Oh, come on.
-Let's just do it tomorrow.
-噢，唔係掛。
-聽日先做啦。

625
00:32:25,443 --> 00:32:26,711
BOTH: No!
兩個：唔得！

626
00:32:26,778 --> 00:32:29,514
(both softly groan)
（兩人輕聲呻吟）

627
00:32:29,580 --> 00:32:31,249
Hold on.
等陣。

628
00:32:34,085 --> 00:32:35,420
(bell clangs)
（鈴聲噹噹）

629
00:32:37,121 --> 00:32:38,289
(pipes clang)
（水管噹噹聲）

630
00:32:38,356 --> 00:32:40,525
(grunts)
（用力聲）

631
00:32:40,591 --> 00:32:43,428
(sighs sharply)
（深呼吸）

632
00:32:43,494 --> 00:32:46,364
You will not beat us.
你唔會贏到我哋。

633
00:32:55,373 --> 00:32:58,710
(booming thunder)
（雷聲轟鳴）

634
00:33:02,780 --> 00:33:03,715
Got it.
搞掂。

635
00:33:03,781 --> 00:33:05,550
Mop water, Sister?
拖地水嚟㗎，修女？

636
00:33:05,616 --> 00:33:06,551
Rainwater.
雨水嚟㗎。

637
00:33:06,617 --> 00:33:09,120
Let's do it.
開始啦。

638
00:33:09,187 --> 00:33:10,621
-Thank you.
-IGNATIUS: Father,
-唔該。
-IGNATIUS：神父，

639
00:33:10,688 --> 00:33:13,257
you give us grace through sacramental signs...
你透過聖事標記賜俾我哋恩典...

640
00:33:13,324 --> 00:33:15,393
-(Timothy crying, yowling)
-...which tell us of the wonders
-（Timothy 喊叫聲）
-...向我哋講述

641
00:33:15,460 --> 00:33:16,627
of your unseen power.
你無形大能嘅奇蹟。

642
00:33:16,694 --> 00:33:18,596
-(thunder booming)
-Bless this water
-（雷聲轟鳴）
-祝福呢啲水

643
00:33:18,663 --> 00:33:20,365
in the name of the Father,
奉父、

644
00:33:20,431 --> 00:33:23,434
Son and the Holy Spirit, amen.
子同聖靈之名，阿們。

645
00:33:23,501 --> 00:33:26,070
Place the baby over the font, or...
將BB放喺洗禮盤上面，或者...

646
00:33:26,137 --> 00:33:28,539
here.
呢度。

647
00:33:28,606 --> 00:33:31,075
Almighty God,
全能嘅天主，

648
00:33:31,142 --> 00:33:33,544
you sent your only Son into the world
你派遣你嘅獨生子來到世上

649
00:33:33,611 --> 00:33:36,748
to cast out the evil of Satan, to rescue man
驅除撒旦嘅邪惡，拯救人類

650
00:33:36,814 --> 00:33:39,617
from darkness and bring him into your kingdom of light.
脫離黑暗，帶佢哋進入你光明嘅國度。

651
00:33:39,684 --> 00:33:41,386
-(booming thunder)
-(Timothy crying)
-（雷聲轟鳴）
-（Timothy 喊叫聲）

652
00:33:41,452 --> 00:33:45,656
-We pray for this child...
-T-Timothy.
-我哋為呢個細路祈禱...
-叫、叫 Timothy。

653
00:33:45,723 --> 00:33:47,492
And his christening name?
佢嘅洗禮名呢？

654
00:33:47,558 --> 00:33:50,261
I-I don't have one. What-what is your first name, Father?
我、我冇諗到。神父，你個名係咩？

655
00:33:50,328 --> 00:33:52,296
-Francis.
-Timothy Francis.
-Francis。
-Timothy Francis。

656
00:33:52,363 --> 00:33:54,565
Timothy Francis.
Timothy Francis。

657
00:33:54,632 --> 00:33:57,769
Set him free from original sin,
將佢從原罪中釋放，

658
00:33:57,835 --> 00:33:59,771
make him a temple of your glory,
令佢成為你榮耀嘅聖殿，

659
00:33:59,837 --> 00:34:03,074
and send your Holy Spirit to dwell with him.
派遣你嘅聖靈與佢同在。

660
00:34:03,141 --> 00:34:06,244
We ask this in the name of Christ our Lord.
我哋奉我主基督之名祈求。

661
00:34:06,310 --> 00:34:09,313
I ask you, O Father, to free this child
我祈求你，天父，釋放呢個細路

662
00:34:09,380 --> 00:34:12,183
from original sin, and to watch over him.
脫離原罪，保守佢。

663
00:34:12,250 --> 00:34:16,187
I anoint you with this in the name of Christ.
我奉基督之名用呢啲水膏你。

664
00:34:16,254 --> 00:34:18,790
-(booming thunder)
-(wind whistling)
-（雷聲轟鳴）
-（風聲呼嘯）

665
00:34:18,856 --> 00:34:22,226
Uh, could... c-can we speed this up, Father?
呃，可、可唔可以快啲，神父？

666
00:34:24,328 --> 00:34:28,132
Is it your will that Timothy Francis should be baptized
你係咪願意 Timothy Francis 奉教會嘅名同信仰

667
00:34:28,199 --> 00:34:30,101
in the name and the faith of the Church?
接受洗禮？

668
00:34:30,168 --> 00:34:31,469
Yes. Yes, it is.
係。係，我願意。

669
00:34:31,536 --> 00:34:32,737
And is it your will that Timothy Francis
你係咪願意 Timothy Francis

670
00:34:32,804 --> 00:34:34,205
-should be baptized...
-Yes.
-接受洗禮...
-係。

671
00:34:34,272 --> 00:34:37,475
Sheryl, do you reject Satan?
Sheryl，你棄絕撒旦嗎？

672
00:34:37,542 --> 00:34:40,311
(wind whistling)
（風聲呼嘯）

673
00:34:41,446 --> 00:34:43,681
-I do.
-And all his works?
-我棄絕。
-同佢所有嘅作為？

674
00:34:46,684 --> 00:34:49,320
-I do.
-And his empty promises?
-我棄絕。
-同佢所有嘅虛假承諾？

675
00:34:49,387 --> 00:34:51,155
-Of course.
-Do you believe
-當然。
-你信唔信

676
00:34:51,222 --> 00:34:54,659
in God the Father, Jesus, his Son, the Holy Spirit,
天主聖父、耶穌、佢嘅聖子、聖靈、

677
00:34:54,725 --> 00:34:55,760
the Catholic Church,
天主教會、

678
00:34:55,827 --> 00:34:59,430
the communion of the saints, the forgiveness of sins,
諸聖相通、罪嘅赦免、

679
00:34:59,497 --> 00:35:02,300
-and life everlasting?
-Yes, yes, all of the above!
-同永生？
-信，信，全部信晒！

680
00:35:02,366 --> 00:35:04,469
Timothy Francis, I baptize you
Timothy Francis，我為你施洗

681
00:35:04,535 --> 00:35:06,204
in the name of the Father,
奉父、

682
00:35:06,270 --> 00:35:08,506
the Son and the Holy Spirit.
子同聖靈之名。

683
00:35:08,573 --> 00:35:11,642
-(booming thunder)
-(electrical hissing)
-（雷聲轟鳴）
-（電流嘶嘶聲）

684
00:35:11,709 --> 00:35:14,178
(Timothy stops crying)
（Timothy 停止喊叫）

685
00:35:14,245 --> 00:35:16,614
Oh, my God.
天啊。

686
00:35:18,449 --> 00:35:20,184
(Sheryl sighs)
（Sheryl 嘆氣）

687
00:35:20,251 --> 00:35:22,186
(gasps)
（吸氣聲）

688
00:35:22,253 --> 00:35:23,888
Timothy.
Timothy。

689
00:35:23,955 --> 00:35:25,656
Hi.
嗨。

690
00:35:25,723 --> 00:35:27,892
(laughing): Hi. Oh.
（笑）：嗨。噢。

691
00:35:27,959 --> 00:35:30,428
Thank you, Father. Thank you, Sister.
多謝神父，多謝修女。

692
00:35:30,495 --> 00:35:34,765
Um, would you both mind holding him for one second?
呃，可唔可以幫手抱佢一陣？

693
00:35:34,832 --> 00:35:36,434
I just want to take a quick photo.
我想影張相。

694
00:35:36,501 --> 00:35:39,804
-Certainly.
-Thank you.
-當然可以。
-唔該。

695
00:35:39,871 --> 00:35:42,373
Okay.
好。

696
00:35:42,440 --> 00:35:44,208
Say "Jesus."
講「耶穌」。

697
00:35:44,275 --> 00:35:45,910
-Jesus.
-Jesus.
-耶穌。
-耶穌。

698
00:35:47,512 --> 00:35:51,616
Okay. Can I get that baptismal certificate now?
好。我可唔可以而家拎洗禮證書？

699
00:35:51,682 --> 00:35:54,185
(Sheryl whistling)
（Sheryl 吹口哨）

700
00:36:12,436 --> 00:36:15,806
Like Martin Luther, motherfucker. (laughs)
好似馬丁路德咁，仆街。 （笑）

701
00:36:25,750 --> 00:36:28,886
Okay, are you real or not?
好，你到底係真定假？

702
00:36:30,855 --> 00:36:32,890
(sighs)
（嘆氣）

703
00:36:35,459 --> 00:36:37,562
(sighs)
（嘆氣）

704
00:36:40,464 --> 00:36:42,300
TYLER: No, I want us to have a nice night.
TYLER：唔，我想我哋過個開心嘅夜晚。

705
00:36:42,366 --> 00:36:43,834
Just you, me and the kids. Just the four of us.
得你、我同啲細路。就我哋四個。

706
00:36:43,901 --> 00:36:45,202
DANIELLA: Well, what about my parents?
DANIELLA：咁我父母呢？

707
00:36:45,269 --> 00:36:46,671
-They want to come over.
-No.
-佢哋想過嚟。
-唔得。

708
00:36:46,737 --> 00:36:48,272
Just you, me and the kids. I want everybody
得你、我同啲細路。我想每個人

709
00:36:48,339 --> 00:36:49,807
to have exactly what they want for dinner.
晚餐都食到自己想食嘅嘢。

710
00:36:49,874 --> 00:36:52,443
-Pancakes or steak.
-Well, let's not splurge yet.
-班戟或者牛扒。
-喂，唔好咁大洗住。

711
00:36:52,510 --> 00:36:53,611
We still have to shop for the kids' private school.
我哋仲要買嘢俾啲細路讀私立學校。

712
00:36:53,678 --> 00:36:55,246
TYLER: Don't worry about it.
TYLER：唔使擔心。

713
00:36:55,313 --> 00:36:56,981
I want us to have a really nice night together.
我想我哋一齊過個好開心嘅夜晚。

714
00:36:57,048 --> 00:36:58,416
I'll tuck the kids in.
我會氹啲細路瞓覺。

715
00:36:58,482 --> 00:37:00,251
Well, you're making it sound pretty final.
喂，你講到好似最後一次咁。

716
00:37:00,318 --> 00:37:01,285
Are you okay?
你冇嘢呀嘛？

717
00:37:01,352 --> 00:37:03,321
I just want us to be together.
我只係想我哋一齊。

718
00:37:03,387 --> 00:37:05,356
Okay, let me take this.
好，等我接。

719
00:37:05,423 --> 00:37:07,758
No. I will put it away.
唔。我會收好佢。

720
00:37:07,825 --> 00:37:10,494
I will. You go to bed.
我會㗎。你去瞓覺啦。

721
00:37:10,561 --> 00:37:12,763
Tomorrow is gonna be a beautiful day.
聽日會係美好嘅一日。

722
00:37:12,830 --> 00:37:14,966
I love you.
我愛你。

723
00:37:17,435 --> 00:37:18,869
I love you.
我愛你。

724
00:37:25,343 --> 00:37:27,511
(door opens, shuts)
（門開關聲）

725
00:37:32,516 --> 00:37:33,818
(glass clanks on desk)
（玻璃杯放喺枱上聲）

726
00:37:33,884 --> 00:37:35,386
(keys jingling)
（鎖匙聲）

727
00:37:35,453 --> 00:37:36,921
(drawer lock clicking)
（抽屜鎖扣聲）

728
00:37:43,394 --> 00:37:44,695
God, help him.
天主，幫佢。

729
00:37:44,762 --> 00:37:49,433
Please, help him.
求你，幫佢。

730
00:37:52,503 --> 00:37:54,505
Who's there?
邊個喺度？

731
00:38:06,984 --> 00:38:09,453
Is anybody there?
有冇人喺度？

732
00:38:28,439 --> 00:38:31,876
-(drawer closes)
-(lock clicks)
-（抽屜關上）
-（鎖扣聲）

733
00:38:41,419 --> 00:38:43,454
He's real.
佢係真嘅。

734
00:38:44,355 --> 00:38:47,391
So we're not here to ask Ignatius for a new case?
所以我哋唔係嚟問 Ignatius 拎新案件？

735
00:38:47,458 --> 00:38:49,593
No, not yet. I need you to help me. I'm gonna try
唔，未住。我要你幫我。我今次會嘗試

736
00:38:49,660 --> 00:38:51,495
to remove the overlays from the remote viewing this time.
喺遙距觀察嗰度移除啲疊加影像。

737
00:38:51,562 --> 00:38:53,698
-How do you do that?
-I'll announce
-點樣做？
-我會講

738
00:38:53,764 --> 00:38:55,733
what I see when I remote-view.
我遙距觀察時見到嘅嘢。

739
00:38:55,800 --> 00:38:57,702
Objects that you think are from my life,
你覺得係嚟自我生活嘅物件，

740
00:38:57,768 --> 00:38:59,537
you'll write them down, and you'll repeat them out loud.
你會寫低佢哋，然後大聲重複。

741
00:38:59,603 --> 00:39:02,773
And if they're overlays, they'll disappear.
如果係疊加影像，佢哋就會消失。

742
00:39:02,840 --> 00:39:04,442
That's it?
就係咁？

743
00:39:04,508 --> 00:39:06,110
In theory, yeah.
理論上係。

744
00:39:06,177 --> 00:39:07,678
(door opens)
（門開）

745
00:39:07,745 --> 00:39:10,381
Ooh, David, uh, do you have a minute?
噢，David，呃，你有冇時間？

746
00:39:10,448 --> 00:39:11,982
Sure. Yeah.
當然有。係。

747
00:39:12,049 --> 00:39:13,350
KRISTEN: What are you thinking
KRISTEN：你對呢一切

748
00:39:13,417 --> 00:39:14,819
about all this?
有咩諗法？

749
00:39:14,885 --> 00:39:17,021
I think we're all entitled to one wild goose chase,
我覺得我哋每個人都值得有一次白費心機，

750
00:39:17,088 --> 00:39:18,589
and this is David's.
而呢次就係 David 嘅。

751
00:39:18,656 --> 00:39:22,026
Look at you, all philosophical.
睇吓你，幾咁哲學。

752
00:39:22,093 --> 00:39:25,129
Kristen, you don't know the half of it.
Kristen，你唔知一半嘢。

753
00:39:27,098 --> 00:39:29,734
I'm sorry. She was supposed to come this morning.
唔好意思。佢今朝應該要嚟。

754
00:39:29,800 --> 00:39:32,136
Yes, she was in quite a hurry.
係，佢好趕時間。

755
00:39:32,203 --> 00:39:34,038
It was a very odd baptism.
呢次洗禮好奇怪。

756
00:39:34,105 --> 00:39:36,707
-Why? Wh-What happened?
-There was a blackout,
-點解？發、發生咩事？
-停咗電，

757
00:39:36,774 --> 00:39:38,409
and the pipes froze.
同埋啲水管結咗冰。

758
00:39:38,476 --> 00:39:40,845
It was like someone was trying to prevent it.
好似有人想阻止咁。

759
00:39:40,911 --> 00:39:42,513
-But the baby was baptized?
-Yes.
-但係BB洗咗禮？
-係。

760
00:39:42,580 --> 00:39:44,415
Sister Andrea helped.
Andrea 修女幫手。

761
00:39:44,482 --> 00:39:46,450
She seemed quite moved.
佢好似好感動。

762
00:39:48,753 --> 00:39:50,955
Thank you, Father. Thank you for handling it.
多謝神父。多謝你處理。

763
00:39:51,021 --> 00:39:53,858
-So, your next case...
-Actually, Father,
-咁，你下一個案件...
-其實，神父，

764
00:39:53,924 --> 00:39:55,860
could we delay this until tomorrow?
可唔可以聽日先傾？

765
00:39:55,926 --> 00:39:58,696
Your Father Dominic business?
你嗰個 Dominic 神父嘅事？

766
00:39:58,763 --> 00:40:01,031
-Yes.
-Certainly.
-係。
-當然可以。

767
00:40:01,098 --> 00:40:03,701
But I would suggest, David,
但我會建議，David，

768
00:40:03,768 --> 00:40:05,035
you watch out for him.
你要小心佢。

769
00:40:05,102 --> 00:40:08,506
Uh... I don't trust him.
呃...我唔信佢。

770
00:40:13,043 --> 00:40:15,880
(heavenly chord plays)
（天籟和弦響起）

771
00:40:17,581 --> 00:40:19,950
-What is that?
-The heavenly chord.
-咩嚟㗎？
-天籟和弦。

772
00:40:20,017 --> 00:40:21,519
Why?
點解？

773
00:40:21,585 --> 00:40:23,587
It makes it easiest to remote-view.
咁樣遙距觀察最容易。

774
00:40:23,654 --> 00:40:25,489
BEN: Hmm.
BEN：嗯。

775
00:40:25,556 --> 00:40:27,858
Here we go.
開始啦。

776
00:40:46,710 --> 00:40:50,648
A desk with some books and papers on it.
一張枱，上面有啲書同文件。

777
00:40:50,714 --> 00:40:52,817
A stained glass lamp on top.
上面有盞彩色玻璃燈。

778
00:40:52,883 --> 00:40:56,887
Uh, David, I... I think that's yours.
呃，David，我...我諗係你嘅。

779
00:40:56,954 --> 00:40:58,489
Right.
啱。

780
00:41:04,195 --> 00:41:06,797
Some throw pillows, um, red and green.
幾個抱枕，呃，紅色同綠色。

781
00:41:07,598 --> 00:41:11,602
Side table, three in a row, nested. A jack-in-the-box.
茶几，三個排成一排，嵌套式。一個驚喜盒。

782
00:41:11,669 --> 00:41:13,771
-That's odd.
-What does it look like?
-好奇怪。
-佢係點樣㗎？

783
00:41:13,838 --> 00:41:16,240
Red and yellow top, blue in the middle.
紅色同黃色頂，中間藍色。

784
00:41:16,307 --> 00:41:18,008
-Oh.
-The...
-哦。
-個...

785
00:41:18,075 --> 00:41:19,810
We-we had a jack-in-the-box at that toy store
我、我哋幾個月前喺間玩具舖

786
00:41:19,877 --> 00:41:22,046
-a few months ago.
-Yeah.
-見過一個驚喜盒。
-係。

787
00:41:22,112 --> 00:41:23,948
Great.
好。

788
00:41:28,085 --> 00:41:30,087
There's a doll in the corner with a broken face.
角落有個爛面公仔。

789
00:41:30,154 --> 00:41:32,923
Oh, uh, from our case?
哦，呃，嚟自我哋嘅案件？

790
00:41:32,990 --> 00:41:34,525
That infested doll?
嗰個有邪靈嘅公仔？

791
00:41:35,726 --> 00:41:37,228
It's gone.
冇咗啦。

792
00:41:37,294 --> 00:41:39,697
Books on a shelf.
書架上嘅書。

793
00:41:39,763 --> 00:41:41,232
This could be mine.
呢啲可能係我嘅。

794
00:41:41,298 --> 00:41:43,267
Medieval to Minimalism.
《從中世紀到極簡主義》。

795
00:41:43,334 --> 00:41:45,603
Yup, yup, you got that one.
係，係，你講中咗。

796
00:41:49,740 --> 00:41:52,209
Another book. I think it's theirs.
另一本書。我諗係佢哋嘅。

797
00:41:52,276 --> 00:41:55,179
Feeling Your Way Through It.
《摸索前行》。

798
00:41:55,246 --> 00:41:57,915
BEN: Feeling your way through what?
BEN：摸索乜嘢前行？

799
00:41:57,982 --> 00:41:59,750
DAVID: That's the title.
DAVID：就係呢個書名。

800
00:41:59,817 --> 00:42:02,887
-I know that book. What color?
-Yellow. Why?
-我識呢本書。咩顏色？
-黃色。點解？

801
00:42:02,953 --> 00:42:05,222
-It's a book about depression.
-Makes sense.
-呢本書係講抑鬱症嘅。
-難怪。

802
00:42:05,289 --> 00:42:07,291
-He's working his way
through depression.
-No, no, no.
-佢正喺度克服抑鬱症。
-唔係，唔係，唔係。

803
00:42:07,358 --> 00:42:09,560
I think I know how to find your guy.
我諗我知點樣搵到你講嗰個人。

804
00:42:09,627 --> 00:42:12,229
-How?
-It's a self-help book
-點樣？
-呢本係自助書

805
00:42:12,296 --> 00:42:14,565
Dr. Boggs gives to all of his patients.
Boggs醫生俾晒所有病人嘅。

806
00:42:24,141 --> 00:42:26,677
-(vehicle door, opens, closes)
-LELAND: Don't you ever
-(車門開關聲)
-LELAND: 你以後唔好

807
00:42:26,744 --> 00:42:28,746
-change plans on me
like that again.
-I didn't
再咁樣改我啲計劃。
-我冇改過

808
00:42:28,812 --> 00:42:30,281
change plans. You weren't home last night.
計劃。你尋晚唔喺屋企。

809
00:42:30,347 --> 00:42:32,883
I wasn't home because I was out with the Manager last night,
我尋晚唔喺屋企係因為同Manager出去，

810
00:42:32,950 --> 00:42:34,852
and I was supposed to have the baby.
而我本來應該湊住個BB。

811
00:42:34,919 --> 00:42:38,055
Well, he's here now, not crying, not sobbing,
佢而家喺度啦，冇喊，冇嚎哭，

812
00:42:38,122 --> 00:42:40,257
so please stop your bitching.
所以唔該你收聲啦。

813
00:42:46,964 --> 00:42:49,066
(coos, laughs)
(BB聲，笑聲)

814
00:42:56,373 --> 00:42:59,209
(laughs) What?
(笑) 做咩？

815
00:43:04,381 --> 00:43:06,283
(yelling)
(大叫)

816
00:43:10,921 --> 00:43:12,022
-(phone buzzing)
-KURT: Kristen, hi.
-(電話震動)
-KURT: Kristen，喂。

817
00:43:12,089 --> 00:43:14,358
It's nice to hear from you, but it's not a great time.
收到你電話好開心，但而家唔係好方便。

818
00:43:14,425 --> 00:43:16,694
-Just entering a session.
-Hey, Dr. Boggs, uh,
-就嚟要開始會診。
-喂，Boggs醫生，呃，

819
00:43:16,760 --> 00:43:18,929
this is Father David. Sorry to bother you, but we believe
我係David神父。唔好意思打擾你，但我哋相信

820
00:43:18,996 --> 00:43:20,965
you have a patient in need of immediate care.
你有個病人需要即時治療。

821
00:43:21,031 --> 00:43:21,899
His name is Tyler.
佢叫Tyler。

822
00:43:21,966 --> 00:43:23,267
Ugh. I have many patients.
唉。我好多病人㗎。

823
00:43:23,334 --> 00:43:24,969
-Kristen, what's going on?
-Uh, we believe
-Kristen，發生咩事？
-呃，我哋相信

824
00:43:25,035 --> 00:43:27,771
one of your patients has severe suicidal ideation
你其中一個病人有嚴重自殺傾向

825
00:43:27,838 --> 00:43:29,139
and murderous intent, and
同殺人意圖，同埋

826
00:43:29,206 --> 00:43:30,941
-we need you
to help us find him.
-Kristen,
-我哋需要你幫手搵佢。
-Kristen，

827
00:43:31,008 --> 00:43:32,309
I-I don't have a patient named "Tyler,"
我...我冇病人叫「Tyler」，

828
00:43:32,376 --> 00:43:34,144
but even if I did, I couldn't divulge to you
但就算有，我都唔可以向你透露

829
00:43:34,211 --> 00:43:36,647
anything of his identity.
任何關於佢身份嘅嘢。

830
00:43:36,714 --> 00:43:38,682
-Now I have to go.
-Kurt, keep an eye out.
-我要走先。
-Kurt，小心啲。

831
00:43:38,749 --> 00:43:40,284
We think this guy might kill his family.
我哋覺得呢個人可能會殺死佢屋企人。

832
00:43:40,351 --> 00:43:41,986
I'll talk to you later.
遲啲再同你講。

833
00:43:42,052 --> 00:43:43,287
(phone beeps)
(電話掛斷聲)

834
00:43:43,354 --> 00:43:44,755
(sighs)
(嘆氣)

835
00:43:44,822 --> 00:43:46,256
(laughing)
(笑聲)

836
00:43:46,323 --> 00:43:48,392
No, no, no. No, no, no, no.
唔得，唔得，唔得。唔得，唔得，唔得，唔得。

837
00:43:48,459 --> 00:43:50,227
(blows raspberry, laughs)
(吹氣聲，笑聲)

838
00:43:50,294 --> 00:43:51,996
Oh.
哦。

839
00:43:52,062 --> 00:43:53,664
(scoffs)
(嗤笑)

840
00:43:55,232 --> 00:43:57,901
(panting)
(喘氣)

841
00:44:02,906 --> 00:44:05,009
(panting)
(喘氣)

842
00:44:12,082 --> 00:44:13,717
KURT: Anxiety and depression are
KURT: 焦慮同抑鬱係

843
00:44:13,784 --> 00:44:16,286
the two strongest enemies of emotional health,
情緒健康嘅兩大敵人，

844
00:44:16,353 --> 00:44:18,889
and the death of a child is...
而失去一個小朋友係...

845
00:44:20,724 --> 00:44:22,926
...is hard to imagine.
...好難想像。

846
00:44:22,993 --> 00:44:25,195
I'm sorry.
對唔住。

847
00:44:25,262 --> 00:44:27,931
Did you look through the book I gave you?
你有冇睇過我俾你嗰本書？

848
00:44:27,998 --> 00:44:29,299
Yes.
有。

849
00:44:29,366 --> 00:44:33,904
I just find it all so... impractical.
我只係覺得全部都好...唔實際。

850
00:44:33,971 --> 00:44:35,939
I wake up every day thinking about
我每日起身都諗緊

851
00:44:36,006 --> 00:44:38,042
what I could have done differently.
我可以點樣做唔同啲。

852
00:44:38,108 --> 00:44:40,911
I don't blame myself, I just...
我唔係怪責自己，我只係...

853
00:44:42,246 --> 00:44:44,782
...wish there was a reset button.
...希望有個重置掣。

854
00:44:44,848 --> 00:44:46,817
How's your husband?
你老公點樣？

855
00:44:47,618 --> 00:44:51,422
He's doing the best he can while grieving.
佢喺哀傷中盡力而為。

856
00:44:53,123 --> 00:44:55,759
Have you considered couples counselling?
你有冇諗過做夫妻輔導？

857
00:44:55,826 --> 00:44:57,361
(voice breaking): No.
(聲音哽咽): 冇。

858
00:44:57,428 --> 00:44:59,463
Tyler would never agree to that.
Tyler永遠唔會同意。

859
00:45:00,898 --> 00:45:02,366
Excuse me?
唔好意思？

860
00:45:02,433 --> 00:45:04,401
He'd never agree to couples counselling.
佢永遠唔會同意做夫妻輔導。

861
00:45:04,468 --> 00:45:06,170
Your husband's name is Tyler?
你老公叫Tyler？

862
00:45:06,236 --> 00:45:08,372
Yes. Why?
係。點解咁問？

863
00:45:08,439 --> 00:45:11,308
Nothing. I just want to get my notes in order.
冇嘢。我只係想整理吓筆記。

864
00:45:11,375 --> 00:45:12,876
Can you excuse me for a second?
可唔可以等我一陣？

865
00:45:12,943 --> 00:45:15,345
I forgot to tell my assistant something.
我唔記得同我助手講啲嘢。

866
00:45:20,350 --> 00:45:21,952
Kristen, can you...?
Kristen，你可唔可以...？

867
00:45:22,019 --> 00:45:23,921
I need you to come to my office right now.
我要你即刻嚟我辦公室。

868
00:45:23,987 --> 00:45:26,090
Um, sorry, Kurt. Can I call you right back?
呃，對唔住，Kurt。我可唔可以一陣打返俾你？

869
00:45:26,156 --> 00:45:29,159
No. I mean, I can't tell you much,
唔得。我意思係，我唔可以講太多，

870
00:45:29,226 --> 00:45:31,862
but I am sitting with a patient for another half hour.
但我仲要同病人傾多半個鐘。

871
00:45:31,929 --> 00:45:33,330
-Tyler?
-No. It's a woman.
-Tyler？
-唔係。係個女人。

872
00:45:33,397 --> 00:45:35,065
His wife?
佢老婆？

873
00:45:35,132 --> 00:45:37,935
Again, I can't tell you much. I have to get back.
再講一次，我唔可以講太多。我要返去。

874
00:45:38,001 --> 00:45:40,404
-(phone beeping)
-Ms. Bouchard,
are we bothering you?
-(電話響聲)
-Bouchard女士，
我哋打擾到你嗎？

875
00:45:40,471 --> 00:45:41,905
No, Father.
唔係，神父。

876
00:45:41,972 --> 00:45:44,174
But we'll have to come back later.
但我哋要遲啲再嚟。

877
00:45:52,549 --> 00:45:53,951
DAVID: That's her.
DAVID: 就係佢。

878
00:45:57,588 --> 00:46:00,190
BEN: So we follow her. Then what?
BEN: 咁我哋跟蹤佢。然後呢？

879
00:46:00,257 --> 00:46:02,025
Meet Tyler.
見Tyler。

880
00:46:02,092 --> 00:46:04,228
And?
跟住？

881
00:46:04,294 --> 00:46:07,030
I don't know.
我唔知。

882
00:46:07,097 --> 00:46:09,266
I'm thinking.
諗緊。

883
00:46:18,876 --> 00:46:20,878
(phone chimes)
(電話鈴聲)

884
00:46:26,917 --> 00:46:28,919
-(laughs)
-(phone chimes)
-(笑聲)
-(電話鈴聲)

885
00:46:34,391 --> 00:46:35,993
(blows raspberry)
(吹氣聲)

886
00:46:36,059 --> 00:46:38,162
-Fuck.
-(Timothy laughs)
-屌。
-(Timothy笑)

887
00:47:04,488 --> 00:47:06,523
♪ ♪

888
00:47:12,029 --> 00:47:13,397
(laughs)
(笑)

889
00:47:13,463 --> 00:47:15,232
No,
唔係，

890
00:47:15,299 --> 00:47:19,036
this... did not... happen.
呢...冇可能...發生過。

891
00:47:23,607 --> 00:47:26,009
(babbles softly)
(BB細聲講嘢)

892
00:47:44,094 --> 00:47:47,497
You are the Antichrist.
你係敵基督。

893
00:47:52,035 --> 00:47:54,238
All honor to you.
榮耀歸於你。

894
00:47:58,475 --> 00:48:02,012
(Timothy giggles)
(Timothy咯咯笑)

895
00:48:09,620 --> 00:48:11,088
You recognize the building?
你認得棟大廈？

896
00:48:11,154 --> 00:48:12,422
-Yup.
-Yup.
-認得。
-認得。

897
00:48:12,489 --> 00:48:14,958
BEN: Leland.
BEN: Leland。

898
00:48:15,025 --> 00:48:17,928
I think I know where I went wrong on my remote viewing.
我諗我知我嘅遙視錯喺邊。

899
00:48:22,466 --> 00:48:25,402
Wait. Has that always been in there?
等陣。呢樣嘢一直都喺度？

900
00:48:25,469 --> 00:48:28,338
Yeah. You never know when you're gonna need it.
係。你永遠唔知幾時會用得着。

901
00:48:28,405 --> 00:48:30,907
(snorts) What? To get out of parking tickets?
(嗤笑) 做咩？用嚟避罰單？

902
00:48:32,209 --> 00:48:34,278
BEN: So what floor is Leland on?
BEN: 咁Leland喺邊層？

903
00:48:34,344 --> 00:48:36,013
KRISTEN: Nine.
KRISTEN: 九樓。

904
00:48:36,079 --> 00:48:38,515
So she's one floor down.
咁佢喺樓下一層。

905
00:48:38,582 --> 00:48:41,351
The world is getting smaller and smaller.
世界越嚟越細。

906
00:48:42,519 --> 00:48:44,554
(knocking at door)
(敲門聲)

907
00:48:46,023 --> 00:48:48,458
Clean your room, girls.
執好你哋間房，女仔。

908
00:48:53,030 --> 00:48:54,564
-Hello.
-DAVID: Hi.
-你好。
-DAVID: 你好。

909
00:48:54,631 --> 00:48:56,667
-Is Tyler home?
-No.
-Tyler喺唔喺度？
-唔喺度。

910
00:48:56,733 --> 00:48:59,336
He's on his way home from work. May I help you?
佢就放工返緊嚟。有咩可以幫到你？

911
00:48:59,403 --> 00:49:00,671
Daniella?
Daniella？

912
00:49:00,737 --> 00:49:03,974
-Yes.
-Hi. Uh,
I'm Father David Acosta.
-係。
-你好。呃，
我係David Acosta神父。

913
00:49:04,041 --> 00:49:08,245
I'm here on behalf of... St. Agnes Academy.
我代表...St. Agnes Academy嚟。

914
00:49:08,312 --> 00:49:10,480
Your-your husband reached out to us for more information
你...你老公聯絡我哋想了解多啲

915
00:49:10,547 --> 00:49:12,449
about our private school scholarships.
關於我哋私立學校獎學金嘅資料。

916
00:49:12,516 --> 00:49:15,352
-Tyler did?
-Uh-huh.
-Tyler？
-嗯。

917
00:49:15,419 --> 00:49:17,120
He wanted us to come by and talk with you
佢想我哋過嚟同你傾

918
00:49:17,187 --> 00:49:21,258
about our school and the generous scholarships we offer.
關於我哋學校同我哋提供嘅慷慨獎學金。

919
00:49:24,094 --> 00:49:25,062
Oh, this is Kristen.
哦，呢位係Kristen。

920
00:49:25,128 --> 00:49:27,030
-Yeah. Hi.
-She...
-係。你好。
-佢...

921
00:49:27,097 --> 00:49:30,167
I am a mother of four daughters at the school,
我係四個女仔嘅阿媽，佢哋喺呢間學校讀書，

922
00:49:30,233 --> 00:49:32,035
and I'm here to recommend it.
我嚟係推薦呢間學校。

923
00:49:34,371 --> 00:49:37,174
And Ben is...
而Ben係...

924
00:49:37,240 --> 00:49:39,576
A teacher...
老師...

925
00:49:39,643 --> 00:49:43,013
-of advanced science.
-Yeah.
-教進階科學。
-係。

926
00:49:43,080 --> 00:49:45,515
I love the school, and...
我好鍾意呢間學校，同埋...

927
00:49:47,317 --> 00:49:49,486
...science.
...科學。

928
00:50:19,082 --> 00:50:20,550
I'm sorry.
對唔住。

929
00:50:20,617 --> 00:50:23,387
-Everything's a mess.
-No, no, no.
-周圍都好亂。
-唔緊要，唔緊要。

930
00:50:23,453 --> 00:50:25,122
We're just going through a rough patch,
我哋只係經歷緊一段難捱嘅時間，

931
00:50:25,188 --> 00:50:27,424
and it doesn't help that the dishwasher is broken.
加上洗碗機壞咗仲麻煩。

932
00:50:27,491 --> 00:50:30,093
Oh, uh, you want me to take a look at it?
哦，呃，你想唔想我幫你睇吓？

933
00:50:30,160 --> 00:50:32,129
I'm pretty handy with that kind of stuff.
我呢啲嘢都幾叻㗎。

934
00:50:32,195 --> 00:50:34,598
Advanced science teacher and handyman?
進階科學老師兼維修佬？

935
00:50:35,399 --> 00:50:38,568
-I'm a real Renaissance man.
-Hmm.
-我真係個文藝復興人。
-嗯。

936
00:50:54,384 --> 00:50:56,086
(apartment door lock clicking)
(公寓門鎖聲)

937
00:50:58,588 --> 00:51:00,390
(inhales and exhales deeply)
(深呼吸)

938
00:51:07,364 --> 00:51:08,498
Hello.
你好。

939
00:51:09,499 --> 00:51:10,634
Hi.
你好。

940
00:51:12,169 --> 00:51:14,237
Are you...?
你係...？

941
00:51:16,206 --> 00:51:17,774
Who are you?
你係邊個？

942
00:51:19,342 --> 00:51:21,411
Father Acosta.
Acosta神父。

943
00:51:22,579 --> 00:51:24,648
What are you doing here?
你喺度做咩？

944
00:51:31,221 --> 00:51:33,323
God told me to come.
上帝叫我嚟。

945
00:51:35,859 --> 00:51:37,461
Excuse me?
唔好意思？

946
00:51:38,462 --> 00:51:40,130
God told me you were thinking
上帝話我知你諗緊

947
00:51:40,197 --> 00:51:42,466
of hurting yourself and your family.
傷害自己同屋企人。

948
00:51:43,467 --> 00:51:45,469
I'm here to prevent that.
我嚟係阻止呢件事。

949
00:51:45,535 --> 00:51:47,103
I don't know what you're hearing.
我唔知你聽咗啲咩。

950
00:51:47,170 --> 00:51:50,507
Uh... is this from Daniella?
呃...係Daniella講嘅？

951
00:51:50,574 --> 00:51:52,309
Did she talk to you?
佢同你講過？

952
00:51:53,310 --> 00:51:55,111
No.
唔係。

953
00:51:57,914 --> 00:52:00,383
God was in your room last night.
上帝尋晚喺你間房。

954
00:52:04,321 --> 00:52:06,323
You reached out.
你伸出咗手。

955
00:52:06,389 --> 00:52:09,759
You were drinking tequila and looking at your gun.
你喺度飲龍舌蘭酒同睇住你支槍。

956
00:52:13,430 --> 00:52:15,499
And the presence you felt in the room?
而你感覺到嘅嗰種存在？

957
00:52:16,466 --> 00:52:18,401
That was God.
就係上帝。

958
00:52:18,468 --> 00:52:20,470
He saw you,
佢見到你，

959
00:52:20,537 --> 00:52:22,405
and showed himself to you to prove
同向你顯現嚟證明

960
00:52:22,472 --> 00:52:24,574
that he is not absent.
佢冇缺席。

961
00:52:25,909 --> 00:52:28,378
He has not abandoned you or your family.
佢冇拋棄你或者你屋企人。

962
00:52:28,445 --> 00:52:30,514
(gasps)
(倒抽氣)

963
00:52:30,580 --> 00:52:32,616
(cries)
(喊)

964
00:52:33,583 --> 00:52:35,218
I didn't want to.
我唔想嘅。

965
00:52:35,285 --> 00:52:37,854
It was only gonna be me, but the more I thought about it,
本來只係我一個，但我諗得越多，

966
00:52:37,921 --> 00:52:39,656
they had to come, and I... I had to plan.
佢哋都要一齊，而我...我要計劃。

967
00:52:39,723 --> 00:52:41,291
What did you have to plan, Tyler?
你要計劃啲咩，Tyler？

968
00:52:41,358 --> 00:52:43,493
Our deaths.
我哋嘅死。

969
00:52:43,560 --> 00:52:46,897
I'd always felt a little... empty.
我一直覺得有啲...空虛。

970
00:52:48,565 --> 00:52:52,435
It was bearable at first, but my son...
初時仲頂得住，但我個仔...

971
00:52:52,502 --> 00:52:54,838
(cries) James.
(喊) James。

972
00:52:57,307 --> 00:52:59,843
Oh, my God. What do I do?
天啊。我點算好？

973
00:53:01,945 --> 00:53:04,180
(voice breaking): God told me what you need to do.
(聲音哽咽): 上帝話我知你要做咩。

974
00:53:04,247 --> 00:53:06,650
He needs you to come with me and get help.
佢要你跟我去攞幫助。

975
00:53:06,716 --> 00:53:10,420
He needs you to go into a treatment program.
佢要你去參加治療計劃。

976
00:53:10,487 --> 00:53:12,656
Then you can return to your family.
然後你就可以返去你屋企人身邊。

977
00:53:12,722 --> 00:53:15,225
Anything.
做咩都得。

978
00:53:15,292 --> 00:53:17,561
I'll do anything.
我做咩都得。

979
00:53:17,627 --> 00:53:20,764
(strange, rhythmic thumping above)
(樓上傳來奇怪嘅節奏性撞擊聲)

980
00:53:22,666 --> 00:53:25,702
(Tyler cries quietly)
(Tyler細聲喊)

981
00:53:25,769 --> 00:53:27,938
(indistinct chatter)
(模糊嘅對話聲)

982
00:53:28,004 --> 00:53:30,240
(chatter, laughter)
(對話聲，笑聲)

983
00:53:39,749 --> 00:53:42,218
THE MANAGER: All hail Satan.
THE MANAGER: 讚美撒旦。

984
00:53:42,285 --> 00:53:44,487
ALL: All hail Satan.
所有人: 讚美撒旦。

985
00:53:44,554 --> 00:53:46,823
All hail.
讚美。

986
00:54:02,038 --> 00:54:04,374
(sword clanging)
(劍撞擊聲)

987
00:54:18,588 --> 00:54:20,624
(gasps)
(倒抽氣)

988
00:54:29,032 --> 00:54:31,501
(laughs)
(笑)

989
00:54:31,568 --> 00:54:33,670
Oh, shit.
屌。

990
00:54:35,505 --> 00:54:39,676
Now our masterpiece is complete.
而家我哋嘅傑作完成咗。

991
00:54:39,743 --> 00:54:43,480
Welcome... to the new age.
歡迎...嚟到新時代。

992
00:54:43,546 --> 00:54:44,948
(people gasping, sighing)
(眾人倒抽氣，嘆息)

993
00:54:45,015 --> 00:54:46,683
Oh.
哦。

994
00:54:51,421 --> 00:54:53,590
(Timothy giggling)
(Timothy咯咯笑)

995
00:54:59,095 --> 00:55:00,296
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
